Grammar Focus
- Verb pôr (present and past)
- Irregular verbs in the past
- Tudo and todo
- Word order
Course Material
Dialog — No Táxi
Unit 34 presents six taxi ride scenarios in Brazilian cities, followed by practice with the verb pôr, irregular verbs in the past tense, cognates ending in -ista, word order patterns, and the distinction between tudo and todo.
Sequence I
Vocabulary
| Portuguese | English |
|---|---|
| o trânsito | traffic |
| não adianta | it’s no use |
| o passageiro (P) | passenger |
| o chofer (C) | driver |
Exchange
| Portuguese | English |
|---|---|
| P: Aeroporto de Congonhas, por favor. | Congonhas Airport, please. |
| C: Pois não. | Of course. |
| P: Eu estou com pressa. Tenho que tomar o avião das 11. | I’m in a hurry. I have to take the 11:00 flight. |
| C: Neste trânsito não adianta ter pressa. | It doesn’t do any good being in a hurry in this traffic. |
Sequence II
Vocabulary
| Portuguese | English |
|---|---|
| a rua | street |
| a travessa | cross street |
| deve | ought, must |
| dever | to owe |
| a quadra | block |
| quanto | how much |
| o troco | change |
Exchange
| Portuguese | English |
|---|---|
| P: Rua Cabo Verde, por favor. | Cabo Verde Street, please. |
| C: Onde fica essa rua? | Where is that street? |
| P: Eu não sei bem, mas é uma travessa da Avenida Santo Amaro. | I don’t know for sure, but it’s a cross street on Santo Amaro Avenue. |
| C: Esta é a Rua Cabo Verde. | This is Cabo Verde Street. |
| P: Qual é o número? | Which number is it? |
| C: 127. | 127. |
| P: Então deve ser na outra quadra… Aqui estamos. | Then it must be in the next block… Here we are. |
| C: Quanto lhe devo? | How much do I owe you? |
| P: Cr$80,00. | Cr$80.00. |
| C: Aqui está. Pode ficar com o troco. | Here you are. You can keep the change. |
Sequence III
Vocabulary
| Portuguese | English |
|---|---|
| o ouro | gold |
| assim mesmo | just like this |
| ali | there |
| o trocado | small change |
Exchange
| Portuguese | English |
|---|---|
| P: Hotel Ouro Verde, Copacabana, por favor. | Ouro Verde Hotel, Copacabana, please. |
| C: Pois não. | Certainly. |
| P: O trânsito está horrível, não? | Traffic is terrible, isn’t it? |
| C: Em Copacabana é sempre assim mesmo. | In Copacabana it’s always like this. |
| P: Ali está o hotel. Quanto é? | There’s the hotel. How much is it? |
| C: Cr$160,00. O senhor não tem mais trocado? | Cr$160.00. Don’t you have anything smaller? |
| P: Deixe-me ver. Tenho, sim. Eu tenho duas de cem. | Let me see. Yes, I do. I have two hundreds. |
Sequence IV
Vocabulary
| Portuguese | English |
|---|---|
| a estação | station |
| o trem | train |
| perder | to lose, miss |
| em cima da hora | at the last minute |
| hein? | eh?, okay? |
Exchange
| Portuguese | English |
|---|---|
| P: Estação da Luz, por favor. Será que dá para eu tomar o trem das dez? | ”Light” Station, please. Do you think there’s enough time for me to get the 10:00 train? |
| C: Não sei, não. Vamos tentar. Já são 9:15. | I really don’t know. Let’s try. It’s already 9:15. |
| P: Por favor, não posso perder esse trem. | Please. I can’t miss that train. |
| C: Olhe, chegamos. O senhor está em cima da hora. | Look, here we are. You just made it. |
| P: Aqui está o dinheiro. O senhor pode ficar com o troco, e obrigado, hein? | Here’s the money. You can keep the change, and thanks. |
Sequence V
| Portuguese | English |
|---|---|
| P: Boa tarde. | Good afternoon. |
| C: Boa tarde. Pra onde? | Good afternoon. Where to? |
| P: Pra Avenida Paulista, na altura do Consulado Americano. | Paulista Avenue, in the vicinity of the American Consulate. |
| C: O Consulado é na próxima quadra. | The Consulate is in the next block. |
| P: Passando o Consulado o senhor pode parar na primeira esquina, por favor. | After you pass the Consulate, you can stop at the first corner, please. |
| C: Está bem. | OK. |
Note: Pra = para. The first vowel is often dropped in speech.
Sequence VI
Vocabulary
| Portuguese | English |
|---|---|
| pedir | to ask |
| o sinal | traffic light |
| terceiro | third |
Exchange
| Portuguese | English |
|---|---|
| P: Rua Sacramento, 685. O senhor quer fazer o favor de ir pela Avenida Orosimbo Maia? | Sacramento Street, 685. Would you please go by way of Orosimbo Maia Avenue? |
| C: Por que é que você pediu para ir pela Orosimbo Maia? Não é mais longe? | Why did you ask to go by Orosimbo Maia? Isn’t it farther? |
| P: É, sim. Mas não há muitos sinais. | Yes, it is. But there aren’t many lights. |
| P: É a terceira casa da próxima quadra. | It’s the third house in the next block. |
Notes on Grammar
The Verb Pôr — Present and Past
Pôr (“to put”) and its compounds (compor, etc.) are the only verbs ending in -or.
Present tense:
| Person | Form |
|---|---|
| eu | ponho |
| ele/ela/você | põe |
| nós | pomos |
| eles/elas | põem |
| command | ponha |
| Portuguese | English |
|---|---|
| Eu sempre ponho tudo no lugar. | I always put everything in its place. |
| Você põe a roupa na cadeira?! | You put your clothes on the chair?! |
| Ana sempre põe a mesa. | Ana always sets the table. |
| Vocês põem açúcar no café? | Do you put sugar in coffee? |
| Ponha tudo na sala. | Put everything in the living room. |
Past tense (irregular):
| Person | Form |
|---|---|
| eu | pus |
| ele/ela/você | pôs |
| nós | pusemos |
| eles/elas | puseram |
| Portuguese | English |
|---|---|
| Eu pus o livro na mesa. | I put the book on the table. |
| Onde é que você pôs a roupa? | Where did you put the clothes? |
| Mário e Carlos já puseram tudo no lugar? | Have Mário and Carlos already put everything away? |
Irregular Verbs in the Past Tense
| Verb | eu | ele/você | nós | eles |
|---|---|---|---|---|
| estar | estive | esteve | estivemos | estiveram |
| pôr | pus | pôs | pusemos | puseram |
| querer | quis | quis | quisemos | quiseram |
| fazer | fiz | fez | fizemos | fizeram |
| trazer | trouxe | trouxe | trouxemos | trouxeram |
| poder | pude | pôde | pudemos | puderam |
| vir | vim | veio | viemos | vieram |
| saber | soube | soube | soubemos | souberam |
| Portuguese | English |
|---|---|
| Eu estive lá só uma vez. | I was there only once. |
| Ontem eu não quis ir à festa. | Yesterday I didn’t want to go to the party. |
| Eu fiz muita coisa no Rio. | I did a lot of things in Rio. |
| Eu trouxe um presente para você. | I brought you a present. |
| Eu não pude sair ontem à noite. | I couldn’t go out last night. |
| Eu vim com a minha família. | I came with my family. |
| Eu não soube de nada. | I didn’t find out about anything. |
Tudo and Todo
Tudo — Pronoun (“everything,” “all”)
Tudo is always invariable (no gender or number changes). It functions as a pronoun meaning “everything.”
| Portuguese | English |
|---|---|
| Ela esqueceu tudo. | She forgot everything. |
| Tudo pronto? | Everything ready? |
| Está tudo combinado. | It’s all agreed. |
| Ele perdeu tudo. | He lost everything. |
| Tudo em ordem. | Everything in order. |
| Ele acha que sabe tudo. | He thinks he knows everything. |
Tudo can precede isto, isso, and aquilo:
| Portuguese | English |
|---|---|
| O que você acha de tudo isso? | What do you think of all that? |
| Você trouxe tudo isto?! | You brought all this?! |
| Você fez tudo isso?! | You did all that?! |
Todo — Adjective (“whole,” “all,” “every”)
Todo changes form to reflect gender and number: todo, toda, todos, todas.
Singular (= “the whole,” “all”):
| Portuguese | English |
|---|---|
| todo o livro | the whole book |
| toda a casa | the whole house |
| todo o dia | all day |
| toda a noite | all night |
Plural (= “all the,” “every”):
| Portuguese | English |
|---|---|
| todos os funcionários | all the officers |
| todas as crianças | all the children |
| todos os dias | every day |
| todas as noites | every night |
Without the article (= “every”):
| Portuguese | English |
|---|---|
| todo ano | every year |
| toda vez | every time |
| todo brasileiro | every Brazilian |
As a pronoun (when the noun is omitted):
| Portuguese | English |
|---|---|
| Os pastéis? Já comi todos. | The pastries? I already ate them all. |
| E a lição, você estudou toda? | And the lesson, did you study all of it? |
| Todos aceitaram a sugestão. | They all accepted the suggestion. |
Word Order — Common Patterns
“The problem is this” / “Here’s the issue”:
| Portuguese | English |
|---|---|
| O problema é o seguinte. | Here’s the problem. |
| O negócio é este. | This is the idea. |
| A rua é esta. | This is the street. |
“The one who…” (emphasis on actor):
| Portuguese | English |
|---|---|
| Quem sabe isso é a Maria. | Mary is the one who knows that. |
| Quem disse isso fui eu. | I was the one who said that. |
| Quem cozinha bem é minha mãe. | My mother is the one who cooks well. |
Cognates Ending in -ista
Many English words ending in “-ist” have Portuguese cognates:
| Portuguese | English |
|---|---|
| pessimista | pessimist |
| dentista | dentist |
| comunista | communist |
| socialista | socialist |
| especialista | specialist |
| otimista | optimist |
| capitalista | capitalist |
Estorinha — No Mercado Modelo
Vocabulário
| Portuguese | English |
|---|---|
| aprontar | to prepare |
| argila | clay |
| artesanato | arts and crafts |
| balcão | counter |
| caixa | cashier’s desk |
| disposto | displayed |
| encher | to fill |
| figurinha | small figure |
| fruta | fruit |
| gorjeta | tip |
| lembrança | remembrance, souvenir |
| mandar buscar | to send for |
| mercado | market |
| pechinchar | to bargain, haggle |
| pedra | stone |
| portaria | reception desk |
| porteiro | doorman |
| prata | silver |
| recepção | reception area |
| sacola | shopping bag |
| saguão | lobby |
| saudade | longing, yearning |
| típico | typical |
| vatapá | Afro-Brazilian dish |
Prata… Pedras… Argila. O artesanato baiano disposto desordenadamente em lojinhas e balcões. Frutas de prata entre pedras coloridas e figurinhas de argila. É o Mercado Modelo. Um lugar interessante e bom para comprar lembranças da Bahia.
Hoje é dia de fazer compras. Amanhã Bill e Paulo vão embora e querem levar presentes para a família e alguns amigos. Olham, pechincham de loja em loja, e vão enchendo as sacolas de compras.
Algumas horas depois, cansados e com fome, resolvem jantar ali mesmo no restaurante do mercado. Querem comer, pela última vez, um vatapá bem típico e gostoso.
Voltam para o hotel e antes de subir para o quarto passam na recepção.
— Faça o favor de nos acordar amanhã às 7:00 e de aprontar a conta.
Na manhã seguinte, já vestido e de malas prontas, Paulo liga para a portaria.
— O senhor quer fazer o favor de mandar buscar as malas e chamar um táxi? Dentro de meia hora mais ou menos.
Já no saguão do hotel, Paulo dirige-se à caixa, para pagar a conta, enquanto Bill dá uma gorjeta ao porteiro.
O táxi está esperando na porta. Os dois partem, já com saudade da Bahia.
Mark unit as complete
Track your progress through this course