Volume 2 Unit 34 of 48

In a Taxi

No táxi

FSI Portuguese Programmatic Course

Grammar Focus

  • Verb pôr (present and past)
  • Irregular verbs in the past
  • Tudo and todo
  • Word order

Course Material

Dialog — No Táxi

Unit 34 presents six taxi ride scenarios in Brazilian cities, followed by practice with the verb pôr, irregular verbs in the past tense, cognates ending in -ista, word order patterns, and the distinction between tudo and todo.


Sequence I

Vocabulary

PortugueseEnglish
o trânsitotraffic
não adiantait’s no use
o passageiro (P)passenger
o chofer (C)driver

Exchange

PortugueseEnglish
P: Aeroporto de Congonhas, por favor.Congonhas Airport, please.
C: Pois não.Of course.
P: Eu estou com pressa. Tenho que tomar o avião das 11.I’m in a hurry. I have to take the 11:00 flight.
C: Neste trânsito não adianta ter pressa.It doesn’t do any good being in a hurry in this traffic.

Sequence II

Vocabulary

PortugueseEnglish
a ruastreet
a travessacross street
deveought, must
deverto owe
a quadrablock
quantohow much
o trocochange

Exchange

PortugueseEnglish
P: Rua Cabo Verde, por favor.Cabo Verde Street, please.
C: Onde fica essa rua?Where is that street?
P: Eu não sei bem, mas é uma travessa da Avenida Santo Amaro.I don’t know for sure, but it’s a cross street on Santo Amaro Avenue.
C: Esta é a Rua Cabo Verde.This is Cabo Verde Street.
P: Qual é o número?Which number is it?
C: 127.127.
P: Então deve ser na outra quadra… Aqui estamos.Then it must be in the next block… Here we are.
C: Quanto lhe devo?How much do I owe you?
P: Cr$80,00.Cr$80.00.
C: Aqui está. Pode ficar com o troco.Here you are. You can keep the change.

Sequence III

Vocabulary

PortugueseEnglish
o ourogold
assim mesmojust like this
alithere
o trocadosmall change

Exchange

PortugueseEnglish
P: Hotel Ouro Verde, Copacabana, por favor.Ouro Verde Hotel, Copacabana, please.
C: Pois não.Certainly.
P: O trânsito está horrível, não?Traffic is terrible, isn’t it?
C: Em Copacabana é sempre assim mesmo.In Copacabana it’s always like this.
P: Ali está o hotel. Quanto é?There’s the hotel. How much is it?
C: Cr$160,00. O senhor não tem mais trocado?Cr$160.00. Don’t you have anything smaller?
P: Deixe-me ver. Tenho, sim. Eu tenho duas de cem.Let me see. Yes, I do. I have two hundreds.

Sequence IV

Vocabulary

PortugueseEnglish
a estaçãostation
o tremtrain
perderto lose, miss
em cima da horaat the last minute
hein?eh?, okay?

Exchange

PortugueseEnglish
P: Estação da Luz, por favor. Será que dá para eu tomar o trem das dez?”Light” Station, please. Do you think there’s enough time for me to get the 10:00 train?
C: Não sei, não. Vamos tentar. Já são 9:15.I really don’t know. Let’s try. It’s already 9:15.
P: Por favor, não posso perder esse trem.Please. I can’t miss that train.
C: Olhe, chegamos. O senhor está em cima da hora.Look, here we are. You just made it.
P: Aqui está o dinheiro. O senhor pode ficar com o troco, e obrigado, hein?Here’s the money. You can keep the change, and thanks.

Sequence V

PortugueseEnglish
P: Boa tarde.Good afternoon.
C: Boa tarde. Pra onde?Good afternoon. Where to?
P: Pra Avenida Paulista, na altura do Consulado Americano.Paulista Avenue, in the vicinity of the American Consulate.
C: O Consulado é na próxima quadra.The Consulate is in the next block.
P: Passando o Consulado o senhor pode parar na primeira esquina, por favor.After you pass the Consulate, you can stop at the first corner, please.
C: Está bem.OK.

Note: Pra = para. The first vowel is often dropped in speech.


Sequence VI

Vocabulary

PortugueseEnglish
pedirto ask
o sinaltraffic light
terceirothird

Exchange

PortugueseEnglish
P: Rua Sacramento, 685. O senhor quer fazer o favor de ir pela Avenida Orosimbo Maia?Sacramento Street, 685. Would you please go by way of Orosimbo Maia Avenue?
C: Por que é que você pediu para ir pela Orosimbo Maia? Não é mais longe?Why did you ask to go by Orosimbo Maia? Isn’t it farther?
P: É, sim. Mas não há muitos sinais.Yes, it is. But there aren’t many lights.
P: É a terceira casa da próxima quadra.It’s the third house in the next block.

Notes on Grammar

The Verb Pôr — Present and Past

Pôr (“to put”) and its compounds (compor, etc.) are the only verbs ending in -or.

Present tense:

PersonForm
euponho
ele/ela/vocêpõe
nóspomos
eles/elaspõem
commandponha
PortugueseEnglish
Eu sempre ponho tudo no lugar.I always put everything in its place.
Você põe a roupa na cadeira?!You put your clothes on the chair?!
Ana sempre põe a mesa.Ana always sets the table.
Vocês põem açúcar no café?Do you put sugar in coffee?
Ponha tudo na sala.Put everything in the living room.

Past tense (irregular):

PersonForm
eupus
ele/ela/vocêpôs
nóspusemos
eles/elaspuseram
PortugueseEnglish
Eu pus o livro na mesa.I put the book on the table.
Onde é que você pôs a roupa?Where did you put the clothes?
Mário e Carlos já puseram tudo no lugar?Have Mário and Carlos already put everything away?

Irregular Verbs in the Past Tense

Verbeuele/vocênóseles
estarestiveesteveestivemosestiveram
pôrpuspôspusemospuseram
quererquisquisquisemosquiseram
fazerfizfezfizemosfizeram
trazertrouxetrouxetrouxemostrouxeram
poderpudepôdepudemospuderam
virvimveioviemosvieram
sabersoubesoubesoubemossouberam
PortugueseEnglish
Eu estive lá só uma vez.I was there only once.
Ontem eu não quis ir à festa.Yesterday I didn’t want to go to the party.
Eu fiz muita coisa no Rio.I did a lot of things in Rio.
Eu trouxe um presente para você.I brought you a present.
Eu não pude sair ontem à noite.I couldn’t go out last night.
Eu vim com a minha família.I came with my family.
Eu não soube de nada.I didn’t find out about anything.

Tudo and Todo

Tudo — Pronoun (“everything,” “all”)

Tudo is always invariable (no gender or number changes). It functions as a pronoun meaning “everything.”

PortugueseEnglish
Ela esqueceu tudo.She forgot everything.
Tudo pronto?Everything ready?
Está tudo combinado.It’s all agreed.
Ele perdeu tudo.He lost everything.
Tudo em ordem.Everything in order.
Ele acha que sabe tudo.He thinks he knows everything.

Tudo can precede isto, isso, and aquilo:

PortugueseEnglish
O que você acha de tudo isso?What do you think of all that?
Você trouxe tudo isto?!You brought all this?!
Você fez tudo isso?!You did all that?!

Todo — Adjective (“whole,” “all,” “every”)

Todo changes form to reflect gender and number: todo, toda, todos, todas.

Singular (= “the whole,” “all”):

PortugueseEnglish
todo o livrothe whole book
toda a casathe whole house
todo o diaall day
toda a noiteall night

Plural (= “all the,” “every”):

PortugueseEnglish
todos os funcionáriosall the officers
todas as criançasall the children
todos os diasevery day
todas as noitesevery night

Without the article (= “every”):

PortugueseEnglish
todo anoevery year
toda vezevery time
todo brasileiroevery Brazilian

As a pronoun (when the noun is omitted):

PortugueseEnglish
Os pastéis? Já comi todos.The pastries? I already ate them all.
E a lição, você estudou toda?And the lesson, did you study all of it?
Todos aceitaram a sugestão.They all accepted the suggestion.

Word Order — Common Patterns

“The problem is this” / “Here’s the issue”:

PortugueseEnglish
O problema é o seguinte.Here’s the problem.
O negócio é este.This is the idea.
A rua é esta.This is the street.

“The one who…” (emphasis on actor):

PortugueseEnglish
Quem sabe isso é a Maria.Mary is the one who knows that.
Quem disse isso fui eu.I was the one who said that.
Quem cozinha bem é minha mãe.My mother is the one who cooks well.

Cognates Ending in -ista

Many English words ending in “-ist” have Portuguese cognates:

PortugueseEnglish
pessimistapessimist
dentistadentist
comunistacommunist
socialistasocialist
especialistaspecialist
otimistaoptimist
capitalistacapitalist

Estorinha — No Mercado Modelo

Vocabulário

PortugueseEnglish
aprontarto prepare
argilaclay
artesanatoarts and crafts
balcãocounter
caixacashier’s desk
dispostodisplayed
encherto fill
figurinhasmall figure
frutafruit
gorjetatip
lembrançaremembrance, souvenir
mandar buscarto send for
mercadomarket
pechincharto bargain, haggle
pedrastone
portariareception desk
porteirodoorman
pratasilver
recepçãoreception area
sacolashopping bag
saguãolobby
saudadelonging, yearning
típicotypical
vatapáAfro-Brazilian dish

Prata… Pedras… Argila. O artesanato baiano disposto desordenadamente em lojinhas e balcões. Frutas de prata entre pedras coloridas e figurinhas de argila. É o Mercado Modelo. Um lugar interessante e bom para comprar lembranças da Bahia.

Hoje é dia de fazer compras. Amanhã Bill e Paulo vão embora e querem levar presentes para a família e alguns amigos. Olham, pechincham de loja em loja, e vão enchendo as sacolas de compras.

Algumas horas depois, cansados e com fome, resolvem jantar ali mesmo no restaurante do mercado. Querem comer, pela última vez, um vatapá bem típico e gostoso.

Voltam para o hotel e antes de subir para o quarto passam na recepção.

— Faça o favor de nos acordar amanhã às 7:00 e de aprontar a conta.

Na manhã seguinte, já vestido e de malas prontas, Paulo liga para a portaria.

— O senhor quer fazer o favor de mandar buscar as malas e chamar um táxi? Dentro de meia hora mais ou menos.

Já no saguão do hotel, Paulo dirige-se à caixa, para pagar a conta, enquanto Bill dá uma gorjeta ao porteiro.

O táxi está esperando na porta. Os dois partem, já com saudade da Bahia.