Grammar Focus
- Auxiliary verbs: dürfen, können, möchte(n), müssen, sollen, wollen
- Unreal/subjunctive phrases with hätte gern and wäre gern
Course Material
Basic Sentences — Opernbesuch
Mr. Adams and Mr. Burger run into each other at the opera. This unit covers a chance meeting at the box office, the discovery of adjacent seats, intermission refreshments, and a surprise change of program from Carmen to Tannhäuser. Grammar focuses on auxiliary verbs and the subjunctive with hätte gern and wäre gern.
I. At the Box Office
| English | German |
|---|---|
| At the box office. | An der Theaterkasse. |
| I wish I had known that we were going to meet again here of all places! | Das hätte ich wissen sollen, dass wir uns ausgerechnet hier wiedersehen! |
| And had I suspected that you were going to the opera today too, I would have called you up sometime during the day. | Und hätte ich geahnt, dass Sie heute auch in die Oper gehen, hätte ich Sie im Laufe des Tages angerufen. |
| You’re thinking then we could have gotten seats next to each other. | Sie meinen, dann hätten wir Plätze nebeneinander bekommen können. |
| That’s right. I had two tickets for the dress-circle, and I turned one of them in at the box office just a little while ago. | Richtig. Ich hatte nämlich zwei Karten für den ersten Rang, und ich habe vorhin eine an der Kasse zurückgegeben. |
| In what row? | In welcher Reihe? |
| In the first. | In der ersten. |
| Let me see your ticket! Well there you are, we are sitting next to each other. | Lassen Sie mich Ihre Karte sehen! Na also, wir sitzen ja nebeneinander. |
| Then you got the ticket I brought back. | Dann haben Sie ja die von mir zurückgebrachte Karte bekommen. |
| Yes. If we had known that beforehand I wouldn’t have had to queue up for my ticket, which used to be your ticket. | Ja, wenn wir das vorher gewusst hätten, hätte ich nicht für meine Karte, die Ihre Karte war, Schlange stehen müssen. |
II. In the Lobby
| English | German |
|---|---|
| In the lobby. | Im Foyer. |
| What a crowd at the checkroom! If we’d come without our hats and coats we wouldn’t have to wait in line there again so soon. | Welch ein Andrang an der Garderobe! Wären wir ohne Hut und Mantel gekommen, müssten wir dort nicht schon wieder anstehen. |
| Yes, we only have a few minutes left, and I’d like to get a couple of sandwich rolls at the refreshment bar before we go in. | Ja, wir haben nur noch ein paar Minuten Zeit, und ich hätte mir gern noch ein paar belegte Brötchen am Buffet geholt. |
| I ought to do that too. They’re always excellent here at the refreshment bar in the theater. | Das sollte ich auch tun. Sie sind hier am Theaterbuffet immer ausgezeichnet. |
| I’ll check our things at the cloakroom; you could be getting the sandwiches in the meantime. | Ich werde unsere Sachen an der Garderobe abgeben und Sie könnten inzwischen die belegten Brötchen holen. |
| Two for me please, one roast beef and one caviar. | Für mich bitte zwei, eins mit Roastbeef, eins mit Kaviar. |
III. Inside the Theater
| English | German |
|---|---|
| Inside the theater. | Im Zuschauerraum. |
| Well now we do have a few minutes before the overture begins, after all. What happened to the business trip to Bayreuth, which you didn’t want to take? | Nun haben wir doch noch einige Minuten Zeit bis zum Beginn der Ouvertüre. Was wurde aus der Geschäftsreise nach Bayreuth, die Sie nicht gerne machen wollten? |
| I’m very glad that I had to go. For when I was there they were just putting on a new staging of Tannhäuser again. And of course I couldn’t miss that. | Ich bin ganz froh, dass ich fahren musste. Denn als ich dort war, gab es gerade wieder einmal eine neue Tannhäuser-Inszenierung. Und die konnte ich mir natürlich nicht entgehen lassen. |
| We all know that nowadays it’s become one of the obligations of a cultivated person to observe what the maestro’s grandchildren make of the works of Richard Wagner. | Naja, es gehört ja mittlerweile zur Pflicht eines Menschen von Kultur zu erleben, wie des Meisters Enkel die Werke Richard Wagners gestalten. |
| And in a way that he wouldn’t have allowed himself to dream of. | Und wie er es selbst sich sicher nicht hätte träumen lassen. |
| I put our cloakroom checks in my pocket. | Ich habe unsere Garderobenmarken eingesteckt. |
| Here’s your program for today’s performance of Tannhäuser. | Hier ist Ihr Programm für die heutige Tannhäuser-Aufführung. |
| What do you mean Tannhäuser? I certainly wouldn’t be going to Tannhäuser again so soon. They’re doing Carmen! | Wieso Tannhäuser? Ich würde mir bestimmt nicht schon wieder ‘Tannhäuser’ anhören. Es gibt doch ‘Carmen’! |
| Wrong, old boy. That’s what it was originally supposed to be. Didn’t you see the poster in front of the theater? Read it here in the program then. | Irrtum, mein Lieber. Sollte es ursprünglich geben! Haben Sie nicht den Anschlag vor dem Theater gesehen? Dann lesen Sie es hier im Programm. |
| ”Change of program due to the illness of several singers. In place of Bizet’s Carmen, Wagner’s Tannhäuser.” Here’s your cloakroom check. I’m leaving! | ”Spielplanwechsel wegen Erkrankung mehrerer Sänger. Statt Bizets ‘Carmen’, Wagners ‘Tannhäuser’.” Hier ist Ihre Garderobenmarke. Ich gehe! |
Notes on Grammar
A. Auxiliary Verbs: dürfen, können, möchte(n), müssen, sollen, wollen
These six verbs form a group with similarities in both their forms and how they function in phrases.
Key points for review:
-
The auxiliaries usually occur in verb phrases with complementary infinitives. The infinitive may be omitted when clearly understood: Wollten Sie nicht auch in die Buchhandlung Müller? (“Didn’t you want to go to Müller’s Bookstore also?”)
-
In referring to past time, the simple past tense is most frequently used. In the special perfect phrase, the infinitive form of the auxiliary (not the past participle) occurs: Ich habe meine Abreise noch aufschieben können (“I was able to put off my departure”).
-
The special form möchte(n) is actually an unreal or subjunctive form, as is wollte(n) in unreal wishes.
Unreal or subjunctive forms of the auxiliaries:
| er-form | wir-form | du-form | ihr-form | |
|---|---|---|---|---|
| dürfen | dürfte | dürften | dürftest | dürftet |
| können | könnte | könnten | könntest | könntet |
| mögen | möchte | möchten | möchtest | möchtet |
| müssen | müsste | müssten | müsstest | müsstet |
| sollen | sollte | sollten | solltest | solltet |
| wollen | wollte | wollten | wolltest | wolltet |
Note that the unreal forms of sollen and wollen are identical to their past tense forms. For the others, the umlaut distinguishes unreal from past: dürfte vs. durfte, könnte vs. konnte, müsste vs. musste.
Unreal meanings:
| Form | Meaning |
|---|---|
| dürfte | would be allowed to, might, could |
| könnte | would be able to, might, could |
| müsste | would have to, should, ought to (of necessity) |
| sollte | would be obliged to, ought to (under obligation), should |
Past possibility with auxiliaries is marked by a phrase containing hätte(n) and the infinitive of the auxiliary verb:
| German | English |
|---|---|
| Das hätte ich wissen sollen. | I should have known that. |
| Wir hätten Plätze nebeneinander bekommen können. | We could have gotten seats next to each other. |
| Ich hätte nicht Schlange stehen müssen. | I wouldn’t have had to queue up. |
B. hätte gern + Past Participle and wäre gern + Past Participle
The phrase hätte gern was identified in Unit 18 as an unreal or subjunctive phrase expressing a polite request. With a past participle, it may refer to either present or past possibility — the use of the past participle serves as a politeness formula, expressing a less urgent desire:
| German | English |
|---|---|
| Ich hätte mir gern noch ein paar belegte Brötchen am Buffet geholt. | I’d like to get a couple of sandwiches from the refreshment bar. |
| Sie hätten das Haus gern vor dem Ende des Sommers verkauft. | They would have liked to sell the house before the end of the summer. |
The phrase wäre gern + past participle works the same way:
| German | English |
|---|---|
| Ich wäre gern um zwölf Uhr nach Hause gegangen, aber jetzt ist es schon halb zwei. | I would have liked to go home at twelve, but now it’s already one thirty. (past) |
| Ich wäre gern um zwölf Uhr nach Hause gegangen, aber es sieht nicht so aus, als ob das möglich sein wird. | I would like to go home at twelve, but it doesn’t look possible. (present) |
Narrative
In der Künstler-Kantine des Opernhauses saßen einige Sänger und Sängerinnen fröhlich beisammen und sprachen über eine Kollegin, die nicht anwesend war. Sie hätte auch nicht in diese lustige Gesellschaft gepasst, denn sie war immer ernst. Keiner hätte sagen können, er hätte sie je lachen sehen.
Plötzlich bot einer der Sänger seinen Kollegen eine Wette an. Er wettete, dass sie am nächsten Abend, wenn sie in Wagners ‘Rheingold’ die Erda und er den Wotan zu singen hatte, nicht würde singen können, sondern lachen müssen.
Am nächsten Abend, als Wotan und Erda auf der Bühne standen, und Erda kurz vor dem Anfang ihrer Arie “Weiche, Wotan, weiche!” war, flüsterte ihr der Wotansänger zu: “Was für Eier isst du lieber, harte oder weiche?” Sie musste so lachen, dass sie ihren Einsatz verpasste.
Um die Pointe zu verstehen, hätten Sie wissen müssen, dass man in der deutschen Küche unter harten oder weichen Eiern hartgekocht oder weichgekocht versteht.
Variation Drill (Selected)
| English | German |
|---|---|
| You’ll have to wait a little longer, I’m afraid. | Sie müssen sich leider noch etwas gedulden. |
| He’d like to build up a new life for himself in America. | Er möchte sich in Amerika eine neue Existenz aufbauen. |
| Can we get seats next to each other? | Können wir Plätze nebeneinander bekommen? |
| I couldn’t afford to miss that! | Das konnte ich mir nicht entgehen lassen! |
| Have you been able to look around town a bit yet? | Haben Sie sich in der Stadt schon etwas umsehen können? |
| Everyone has to see the Brandenburg Gate. | Das Brandenburger Tor muss man gesehen haben. |
| If we’d come without our hats and coats we wouldn’t have to wait in line. | Wären wir ohne Hut und Mantel gekommen, müssten wir dort nicht schon wieder anstehen. |
| If she had not been ill she could have seen the new staging of Tannhäuser too. | Wäre sie nicht krank gewesen, hätte sie sich auch die neue Tannhäuser-Inszenierung ansehen dürfen. |
| I’d like to check my coat at the cloakroom first. | Ich hätte gern erst meinen Mantel an der Garderobe abgegeben. |
| I’d like to go home as early as tomorrow. / I wish I had gone yesterday already. | Ich wäre gern schon morgen gefahren. / Ich wäre gern schon gestern gefahren. |
Translation Drill
- Messrs. Burger and Adams met each other at the box office. — Die Herren Burger und Adams trafen sich an der Theaterkasse.
- I wish I had known that we were going to meet again here of all places, said Adams. — Dass wir uns ausgerechnet hier wiedersehen, hätte ich wissen sollen, sagte Adams.
- If Burger had suspected that, he would have called Adams up in the course of the day. — Wenn Burger das geahnt hätte, hätte er Adams im Laufe des Tages angerufen.
- Adams, you see, got the ticket at the box office that had been returned by Burger. — Adams hat nämlich an der Kasse die Karte bekommen, die von Burger zurückgegeben worden war.
- While Burger was checking their things at the cloakroom Adams was able to get the sandwich rolls. — Während Burger ihre Sachen an der Garderobe abgab, konnte Adams die Brötchen holen.
- Richard Wagner’s two grandsons are doing new stagings of the maestro’s works in Bayreuth. — Richard Wagners beide Enkel gestalten in Bayreuth neue Inszenierungen der Werke des Meisters.
- Richard Wagner himself certainly wouldn’t have allowed himself to dream of such a thing. — Richard Wagner selbst hätte sich das sicher nicht träumen lassen.
- The change of program took place due to the illness of several singers. — Der Spielplanwechsel fand wegen Erkrankung mehrerer Sänger statt.
Mark unit as complete
Track your progress through this course