Volume 2 Unit 19 of 24

In the Visa Section

In der Visa-Abteilung

FSI German Basic Course

Grammar Focus

  • The subjunctive — present and past possibility
  • The special conditional clause
  • Unreal wishes — present and past
  • The unreal after als ob
  • Indefinite pronouns: einer, jemand, niemand

Course Material

Basic Sentences — In der Visa-Abteilung

This unit takes place in the Visa Section of an American Consulate General. Vice-Consul Thompson interviews Mr. Schuster, a refugee from the Eastern Zone who wants to emigrate to America. The dialog covers emigration procedures, political background checks, and required documentation.

I. The Applicant

EnglishGerman
Vice-Consul Thompson. Mr. Schuster, an applicant in the Visa Section.Vize-Konsul Thompson. Herr Schuster, ein Antragsteller in der Visa-Abteilung.
My name is Schuster. I’d like to emigrate to America. Is this the right place?Mein Name ist Schuster. Ich möchte nach Amerika auswandern. Bin ich hier an der richtigen Stelle?
Yes, please sit down. Are you a German citizen?Ja. Nehmen Sie bitte Platz. Sind Sie deutscher Staatsangehöriger?
Yes. I’m a refugee from the Eastern Zone and would like to build up a new life for myself over there.Ja. Ich bin Ostzonenflüchtling und möchte mir drüben eine neue Existenz aufbauen.
Do you know someone in the States who would act as sponsor for you?Kennen Sie jemand(en) in den Staaten, der für Sie bürgen würde?
Yes, I have an uncle who’s an American citizen and who would be my sponsor.Ja, ich habe einen Onkel, der amerikanischer Staatsangehöriger ist, und der mein Bürge sein würde.
What’s your profession?Was sind Sie von Beruf?
Mechanic. At present I’m employed as an auto mechanic at the Volkswagen distributor’s here.Mechaniker. Zur Zeit bin ich hier als Autoschlosser bei der Volkswagengeneralvertretung angestellt.

II. Personal Particulars

EnglishGerman
First of all I’d like to note down your name and address and other personal particulars.Zunächst möchte ich Ihre Personalien aufnehmen.
Surname, given names, date and place of birth?Familienname, Vornamen, Geburtsdatum und -ort?
Andreas Paul Schuster, born in Leipzig 6/11/33.Andreas Paul Schuster, geboren am 11.6.33 in Leipzig.
And your family status? Are you single, married, divorced or widowed?Und Ihr Familienstand? Sind Sie ledig, verheiratet, geschieden oder verwitwet?
Single.Ledig.
Have you ever been convicted of a crime?Sind Sie vorbestraft?
No.Nein.
Were you a member of a party or political organization in the Eastern Zone?Waren Sie in der Ostzone Mitglied einer Partei oder politischen Organisation?
Yes, I was formerly in the Free German Youth and then a probational party member in the Socialist Unity Party.Ja, ich war früher in der FDJ und dann Kandidat der SED.
Why did you want to join the Socialist Unity Party?Warum wollten Sie in die SED eintreten?
I wish I had never become a probational party member.Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden.
But if I hadn’t become one it would have been very difficult for me even back then to keep my business going.Aber wäre ich es nicht geworden, hätte ich schon damals große Schwierigkeiten gehabt, mein Geschäft zu halten.

III. Flight from the Eastern Zone

EnglishGerman
Did you occupy any positions at all as a party official?Haben Sie irgendwelche Funktionärsposten bekleidet?
No. In the meantime my business in the Eastern Zone has become a state-controlled enterprise.Nein. Inzwischen ist mein Betrieb in der Zone VEB geworden.
When did you come across the border?Wann sind Sie über die Grenze gekommen?
Three months ago, in the black of night.Vor drei Monaten, bei Nacht und Nebel.
I would have run away before that if I hadn’t had hopes that conditions would change.Ich wäre schon eher geflohen, wenn ich nicht die Hoffnung gehabt hätte, dass sich die Zustände ändern würden.
Have you been officially recognized as a political refugee?Sind Sie als politischer Flüchtling anerkannt?
Yes.Ja.
Are you still in contact with Socialist Unity Party or Free German Youth members?Stehen Sie noch mit SED- oder FDJ-Mitgliedern in Verbindung?
No.Nein.

IV. Documentation

EnglishGerman
Do you have any immediate relatives left in the Eastern Zone?Haben Sie in der Zone noch Familienangehörige?
No, I have no relatives there and no other connections over there any more either.Nein, ich habe dort keine Angehörigen und auch sonst keine Verbindungen mehr nach drüben.
Are you willing to have us send for the summary of your record of court convictions?Sind Sie damit einverstanden, dass wir Ihren Strafregisterauszug anfordern?
Of course.Selbstverständlich.
Then sign here please.Dann unterschreiben Sie hier, bitte.
Furthermore we need your record of police court actions, which you must apply for to your police headquarters.Wir brauchen ferner Ihr polizeiliches Führungszeugnis, das Sie bei Ihrem Polizeiamt beantragen müssen.
Is that all I have to have?Ist das alles, was ich haben muss?
No, you have to have a valid passport too, your birth certificate, the letter of sponsorship and four photographs.Nein, Sie müssen auch einen gültigen Reisepass haben, Ihre Geburtsurkunde, den Bürgschaftsbrief und vier Photos.
Can I send everything to you by mail, and to whom must it be addressed?Kann ich alles per Post an Sie schicken, und an wen muss ich es adressieren?
Don’t send anything by mail. Notify us as soon as you’ve got all the papers together; then we’ll let you know when you can bring them.Schicken Sie nichts per Post. Benachrichtigen Sie uns, sobald Sie alle Papiere beisammen haben, dann teilen wir Ihnen mit, wann Sie sie bringen können.

V. Waiting Time and Medical Examination

EnglishGerman
How long will it be in your opinion before I can emigrate?Wie lange wird es Ihres Erachtens dauern, bis ich auswandern kann?
That depends on our investigations.Das hängt von unseren Ermittlungen ab.
I’m afraid that sounds as if it could take quite a long time.Das hört sich leider so an, als ob es sehr lange dauern könnte.
Yes, some time can elapse until we have collected all the information, because you came from the Eastern Zone only a short time ago.Ja, es kann einige Zeit vergehen, bis wir alle Auskünfte eingezogen haben, weil Sie erst vor kurzer Zeit aus der Zone gekommen sind.
What do I have to do about a vaccination and medical examination?Wie ist es mit dem Impfen und der medizinischen Untersuchung?
The vaccination is something you’ll have to have done by a German doctor.Impfen lassen müssen Sie sich von einem deutschen Arzt.
Before you get your visa you’ll be examined and x-rayed at the Consulate General.Bevor Sie Ihr Visum bekommen, werden Sie im Generalkonsulat untersucht und geröntgt.
Is there a charge for that?Kostet das etwas?
The charge for the examination is forty marks and for the visa a hundred marks.Die Untersuchung kostet vierzig Mark und das Visum hundert Mark.
Thank you very much.Vielen Dank.

Notes on Grammar

A. The Unreal or Subjunctive — Present and Past Possibility

In Unit 18, we noted that the subjunctive expresses possible, not actual, states or actions. Sentences referring to actions or states possible of fulfillment at the present time express present possibility. Present possibility is marked by simple unreal forms (hätte, wäre) or phrases with an infinitive plus könnte or würde.

In this unit we encounter sentences expressing past possibility — a possibility which existed at some time in the past but no longer exists (sometimes called “contrary to fact”):

GermanEnglish
Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden.I wish I had never become a probational party member.
Wäre ich es nicht geworden, hätte ich große Schwierigkeiten gehabt.If I hadn’t become one, it would have been very difficult for me.
Ich wäre schon eher geflohen, wenn ich nicht die Hoffnung gehabt hätte, dass sich die Zustände ändern würden.I would have run away before that if I hadn’t had hopes that conditions would change.

Past possibility is always marked by a verb phrase containing a past participle and an unreal form of the auxiliary verb. The phrases würde … haben and würde … sein may also occur with past participles in expressing past possibility, as an alternative to hätte and wäre respectively.

B. The Special Conditional Clause

In place of a wenn-clause, a special conditional clause may occur in which the clause introducer is omitted and the clause begins with the inflected verb followed by the subject:

Special ConditionalWith wenn
Wäre ich nicht Kandidat geworden, hätte ich große Schwierigkeiten gehabt.Wenn ich nicht Kandidat geworden wäre, hätte ich große Schwierigkeiten gehabt.
Wären die Zustände besser, würde es weniger Flüchtlinge geben.Wenn die Zustände besser wären, würde es weniger Flüchtlinge geben.

This construction is much more frequent in German than the equivalent inversion in English, and is not limited to formal situations.

C. Unreal Wishes — Present and Past

An unreal wish may express past as well as present possibility and may be introduced by either wünschte or wollte interchangeably:

GermanEnglish
Ich wollte, ich wäre nie Kandidat geworden.I wish I had never become a probational party member.
Wir wünschten, er hätte mehr Zeit für uns.We wish he had more time for us.
Wenn es nur regnen würde!If only it would rain!
Hätten wir das Haus bloß nicht gekauft!If only we hadn’t bought the house!

D. The Unreal after als ob

In clauses introduced by als ob (“as if, as though”), unreal or subjunctive forms are often encountered, though Germans do not consistently use the unreal here:

GermanEnglish
Das hört sich so an, als ob es lange dauern könnte.That sounds as if it could take a long time.
Es sieht so aus, als ob es gleich regnen würde.It looks as though it were about to rain.
Er sprach, als ob er keine Hoffnung mehr hätte.He talked as if he no longer had any hopes.
Er aß, als ob er nicht genug bekommen könnte.He ate as if he couldn’t get enough.

E. Indefinite Pronouns — einer, jemand, niemand

The pronouns man, einer, jemand, and niemand are indefinite pronouns. The pronouns jemand and niemand sometimes have dative and accusative endings -em and -en, but Germans freely use the endingless forms in speech. The dative and accusative forms of man and einer are identical: einem and einen.

F. Omission of the Specifier

Nouns referring to nationality, profession, or membership in a group occur without a specifier in German when identifying people:

GermanEnglish
Ich bin Ostzonenflüchtling.I’m a refugee from the Eastern Zone.
Zur Zeit bin ich hier als Autoschlosser angestellt.At present I’m employed as an auto mechanic.
Waren Sie Mitglied einer Partei?Were you a member of a party?

The specifier is not omitted when no emphasis is given to establishing group identity: Er war ein guter Mechaniker (“He was a good mechanic”).

G. Word Order — Nouns and Pronouns

When a direct and indirect object occur together: a pronoun object consistently precedes a noun object. A pronoun object may also precede a noun subject in sentences beginning with the verb or another word. When both objects are pronouns, the accusative pronoun usually precedes the dative pronoun. When both objects are nouns, dative noun objects precede accusative noun objects.


Narrative

Wenn Sie Berlin einmal besuchen, werden Sie sofort empfinden, dass es eine ungewöhnliche Stadt ist, eine geteilte Stadt, geteilt in Ost- und Westberlin, durch zwei verschiedene politische Systeme. Bis zum Jahre 1961 konnte man innerhalb der gespaltenen Stadt ungehindert hin- und herfahren. Man konnte auch im Osten wohnen und im Westen arbeiten oder umgekehrt.

Man konnte Familienangehörige auf dieser oder jener Seite besuchen, Gedanken austauschen und Vergleiche anstellen, was allerdings dazu führte, dass mehr und mehr Menschen vom Osten über Berlin den Weg in den Westen suchten. Sie flohen, verließen ihre Heimat — sie wollten sich nicht den harten Lebensbedingungen und dem politischen Druck des Systems unterwerfen, unter dem sie lebten.

Der Flüchtlingsstrom war im Laufe der Jahre etwa auf vier Millionen angestiegen, und es wären gewiss noch viele geflohen, wenn nicht am 13. August 1961 die Mauer gebaut worden wäre, die heute ungefähr sechzehn Millionen Deutsche von der westlichen Welt trennt.


Variation Drill (Selected)

EnglishGerman
If we were to go to Germany this year, we could bring a Volkswagen back with us.Wenn wir in diesem Jahr nach Deutschland fahren würden, könnten wir uns einen Volkswagen mitbringen.
If you were to dictate the letter to me now I could take it along to the post office afterwards.Wenn Sie mir den Brief jetzt diktieren würden, könnte ich ihn nachher zur Post mitnehmen.
If he had had all the papers together earlier he would have gotten his visa already.Wenn er alle Papiere früher beisammen gehabt hätte, hätte er sein Visum schon bekommen.
If it hadn’t rained all afternoon they would have gone for a walk.Wenn es nicht den ganzen Nachmittag geregnet hätte, hätten sie einen Spaziergang gemacht.
If it hadn’t been so cold we would have stayed longer on the Baltic seacoast.Wenn es nicht so kalt gewesen wäre, wären wir länger an der Ostsee geblieben.
That sounds as if it could take quite a long time.Das hört sich so an, als ob es lange dauern könnte.
I wish Dr. Buchner’s office weren’t so far away.Ich wünschte, Dr. Buchners Praxis wäre nicht so weit entfernt.
I wish I had never become a probational party member in the SED.Ich wollte, ich wäre nie Kandidat der SED geworden.
If we had a bigger car we could take my parents with us.Hätten wir einen größeren Wagen, könnten wir meine Eltern mitnehmen.
If we had gone to Kiel we would have taken a look at the sailing regatta.Wären wir nach Kiel gefahren, hätten wir uns die Segelregatta angesehen.

Translation Drill

  1. Andreas Schuster went to the American Consulate General to apply for a visa. — Andreas Schuster ging zum amerikanischen Generalkonsulat, um ein Visum zu beantragen.
  2. He introduced himself to Vice-Consul Thompson, who asked him to sit down. — Er stellte sich Vize-Konsul Thompson vor, der ihn bat, Platz zu nehmen.
  3. Schuster had come from the Eastern Zone three months ago and wanted to build up a new life for himself in America. — Schuster war vor drei Monaten aus der Ostzone gekommen und wollte sich in Amerika eine neue Existenz aufbauen.
  4. He had an uncle in the States who was willing to act as a sponsor for him. — Er hatte einen Onkel in den Staaten, der für ihn bürgen wollte.
  5. Vice-Consul Thompson got a form and noted down Schuster’s personal particulars. — Vize-Konsul Thompson holte ein Formular und nahm Schusters Personalien auf.
  6. As a boy he had been a member of the Free German Youth and later a probational party member in the Socialist Unity Party. — Als Junge war er Mitglied der FDJ und später Kandidat der SED gewesen.
  7. He would have run away before that if he hadn’t had hopes that conditions would change. — Er wäre schon eher geflohen, wenn er nicht die Hoffnung gehabt hätte, dass sich die Zustände ändern würden.
  8. As soon as he had all the papers together he was to notify the Consulate. — Sobald er alle Papiere beisammen hatte, sollte er das Konsulat benachrichtigen.