Grammar Focus
- The passive phrase
- The infinitive phrase with sein
- The indefinite pronoun man
- Place names as modifiers
- Prepositions: diesseits, jenseits
Course Material
Basic Sentences — Besuch in Berlin
This unit presents a sightseeing tour of Berlin, introducing the passive phrase, the infinitive phrase with sein, the indefinite pronoun man, place names as modifiers, and the prepositions diesseits and jenseits. Mr. Allen and Mr. Bauer tour Berlin’s landmarks including the Kurfürstendamm, the Memorial Church, the Tiergarten, the Brandenburg Gate, and the Congress Hall.
I. On the Kurfürstendamm
| English | German |
|---|---|
| Mr. Bauer and Mr. Allen meet each other on the Kurfürstendamm to go for a little drive. | Herr Bauer und Herr Allen treffen sich am Kurfürstendamm zu einer kleinen Autofahrt. |
| Mr. Allen, I’m glad to see you here in Berlin. | Herr Allen, ich freue mich, Sie hier in Berlin wiederzusehen. |
| How was your trip? | Wie war Ihre Reise? |
| Everything worked out fine. I didn’t have any trouble. | Es hat alles gut geklappt. Ich hatte keine Schwierigkeiten. |
| Have you been able to look around town a bit yet? | Haben Sie sich in der Stadt schon etwas umsehen können? |
| Yes, last night I already got a first impression of the Kurfürstendamm. | Ja, gestern abend habe ich schon einen ersten Eindruck vom Kurfürstendamm bekommen. |
| It’s a fascinating street. | Es ist ja eine faszinierende Strasse. |
| Can you imagine that from the 16th to the beginning of the 20th century there was a bridle path here? | Können Sie sich vorstellen, dass hier vom 16. bis Anfang des 20. Jahrhunderts ein Reitweg gewesen ist? |
| Too bad that it’s no longer in existence. | Schade, dass es den nicht mehr gibt. |
| You sometimes long for the old days when you see the hustle and bustle today. | Man sehnt sich manchmal nach den alten Zeiten, wenn man den Betrieb heute sieht. |
| Here Elector Joachim the Second of Brandenburg even used to ride to his hunting lodge in the Grunewald to visit his ladylove. | Hier ritt schon Kurfürst Joachim II. von Brandenburg zu seinem Jagdschloss im Grunewald, um seine Geliebte zu besuchen. |
| The love of adventure and the spirit of enterprise no doubt were always present in the Berlin air. | Abenteuerlust und Unternehmungsgeist lagen wohl schon immer in der Berliner Luft. |
II. The Memorial Church and the Tiergarten
| English | German |
|---|---|
| At the end of the street you see the Memorial Church. | Am Ende der Strasse sehen Sie die Gedächtniskirche. |
| Was it damaged this badly during the war? | Ist sie im Krieg so stark beschädigt worden? |
| Yes, and the ruins are now to be left standing as a solemn reminder. | Ja, und die Ruine soll nun als Mahnmal stehen bleiben. |
| I just saw a sign “To the Zoo.” | Eben habe ich ein Schild “Zum Zoo” gesehen. |
| Is the Tiergarten near here then? | Ist denn der Tiergarten hier in der Nähe? |
| I suspect you are confusing the Tiergarten with the Zoological Gardens. This is the zoo here. | Ich vermute, Sie verwechseln den Tiergarten mit dem Zoologischen Garten. Das hier ist der Zoo. |
| The Tiergarten is a park that borders on the zoo. | Der Tiergarten ist ein Park, der an den Zoo grenzt. |
| Why is it called “animal garden” then? | Warum wird er dann “Tiergarten” genannt? |
| It was formerly a wooded area in which there was game. | Das war früher ein Waldgebiet, in dem es auch Wild gab. |
| And when did it become a park? | Und wann wurde ein Park daraus? |
| That was in Frederick the Great’s time. | Zur Zeit Friedrichs des Grossen. |
| Here we are in the Tiergarten now, looking toward the Victory Column. | Hier sind wir nun im Tiergarten und blicken auf die Siegessäule. |
| I see some people up on the platform. There’s certainly a good view from there today. | Oben auf der Plattform sehe ich Leute. Von dort hat man heute bestimmt eine gute Sicht. |
| Do you feel like climbing up, or shall we drive on to the Brandenburg Gate first? | Haben Sie Lust raufzusteigen, oder wollen wir erst zum Brandenburger Tor weiterfahren? |
III. The Brandenburg Gate and Unter den Linden
| English | German |
|---|---|
| Let’s drive on first. Everyone has to see the Brandenburg Gate. | Fahren wir erst weiter. Das Brandenburger Tor muss man ja gesehen haben. |
| On the far side of it the street Unter den Linden begins. | Jenseits davon beginnt die Strasse Unter den Linden. |
| I’ve been told that was at one time one of the most beautiful streets in the center of town. | Man hat mir erzählt, das sei einmal eine der schönsten Strassen der Innenstadt gewesen. |
| Yes, but a lot of things have changed since then. | Ja, aber inzwischen hat sich vieles geändert. |
| Many of the old buildings were destroyed during the war. | Viele der alten Bauten wurden ein Opfer des Krieges. |
| The big linden trees, too, that still can be seen in old pictures? | Auch die grossen Lindenbäume, die noch auf alten Bildern zu sehen sind? |
| The trees were removed even before the war. | Man hat die Bäume schon vor dem Kriege entfernt. |
| The parliament building is on this side of the Brandenburg Gate, isn’t it? | Das Reichstagsgebäude ist doch diesseits des Brandenburger Tores, nicht wahr? |
| Yes. They didn’t begin to rebuild it until after the war. | Ja. Erst nach dem Kriege hat man angefangen, es wieder aufzubauen. |
| Was it destroyed during the war? | Wurde es im Krieg zerstört? |
| No, back in 1933, by the notorious Reichstag fire. | Nein, schon 1933 durch den berüchtigten Reichstagsbrand. |
IV. The Congress Hall and Hansa Section
| English | German |
|---|---|
| Now I’d like to see the Congress Hall too. | Jetzt würde ich noch gern die Kongresshalle sehen. |
| That was America’s contribution to the International Architectural Exposition in 1957. | Das war doch Amerikas Beitrag zur Internationalen Bauausstellung 1957. |
| It’s a very boldly conceived structure. | Es ist ein sehr kühner Bau. |
| Do you want to go through the meeting rooms? | Wollen Sie die Tagungsräume besichtigen? |
| Be glad to. | Sehr gern. |
| Afterwards we can drive back through the Hansa Section. | Hinterher können wir durch das Hansaviertel zurückfahren. |
| The apartment houses in this section were designed by famous architects from different countries, weren’t they? | Die Wohnhäuser in diesem Viertel sind von bekannten Architekten verschiedener Länder entworfen worden, nicht wahr? |
| Yes. In addition to many German architects numerous foreign architects also participated in the project, from Brazil, Finland, Austria, Switzerland and other countries. | Ja. An dem Projekt waren neben vielen deutschen auch zahlreiche ausländische Architekten beteiligt, aus Brasilien, Finnland, Österreich, der Schweiz und anderen Ländern. |
Notes on Grammar
A. The Passive Phrase
The passive phrase consists of a form of the auxiliary verb werden and a past participle. Unlike the active voice (subject-verb-object), the subject of a passive sentence is the goal of the action — the person or thing acted upon:
| German | English |
|---|---|
| Die Koffer werden morgen zur Gepäckaufgabe gebracht werden. | The suitcases will be taken to the baggage checkroom tomorrow. |
| Das Reichstagsgebäude wurde vor dem Kriege zerstört. | The parliament building was destroyed before the war. |
| Der Bericht wird gerade geschrieben. | The report is just being written. |
The agent (person responsible) is introduced by von (+ dative); the instrument (non-personal cause) is introduced by durch (+ accusative):
| German | English |
|---|---|
| Der Bericht wird gerade von dem Betriebsleiter geschrieben. | The report is just being written by the plant manager. |
| Das Reichstagsgebäude wurde durch den berüchtigten Reichstagsbrand zerstört. | The parliament building was destroyed by the notorious Reichstag fire. |
In the perfect tense, the passive uses sein as the auxiliary and the special participle worden (not geworden):
| German | English |
|---|---|
| Ist die Kirche im Kriege so stark beschädigt worden? | Was the church damaged this badly during the war? |
| Die Wohnhäuser sind von bekannten Architekten entworfen worden. | The apartment houses were designed by famous architects. |
The passive may also be used without a specific subject, to indicate an ongoing action: Es wurde viel geredet — “There was a lot of talking.”
B. The Infinitive Phrase with sein
The infinitive with zu after sein has a passive implication and often suggests possibility, necessity, or obligation:
| German | English |
|---|---|
| Die Lindenbäume sind noch auf alten Bildern zu sehen. | The linden trees still can be seen in old pictures. |
| Danach ist ein Bericht zu schreiben. | After that a report is to be written (must be written). |
| Der Betriebsleiter ist nicht mehr zu erreichen. | The plant manager can no longer be reached. |
C. The Indefinite Pronoun man
German uses man (“one, you, people”) much more frequently than English uses “one.” The dative form is einem, the accusative einen, and the possessive sein:
| German | English |
|---|---|
| Wie sagt man “good bye” auf deutsch? | How do you say “good bye” in German? |
| Von diesem Tisch aus hat man eine schöne Aussicht. | There’s a beautiful view from this table. |
| Zollbeamte können einem viele Schwierigkeiten machen. | Customs officials can make a lot of trouble for a person. |
The construction with man is often interchangeable with the passive when no specific agent is indicated: Die hat man vor dem Kriege entfernt = Die sind vor dem Kriege entfernt worden.
D. Place Names as Modifiers
German place names often take a suffix -er (sometimes with umlaut) when used as modifiers. These forms have no adjective endings and are capitalized:
| Place Name | Modifier Form | Example |
|---|---|---|
| Berlin | Berliner | die Berliner Luft |
| Brandenburg | Brandenburger | das Brandenburger Tor |
| Frankfurt | Frankfurter | die Frankfurter Allgemeine |
| München | Münchner | eine Münchner Zeitung |
| Bremen | Bremer | ein Bremer Geschäft |
E. Prepositions: diesseits, jenseits
These prepositions are normally followed by genitive forms:
| German | English |
|---|---|
| Das Reichstagsgebäude ist doch diesseits des Brandenburger Tores. | The parliament building is on this side of the Brandenburg Gate. |
| Jenseits der Alpen ist es wärmer. | On the other side of the Alps it’s warmer. |
They may also be followed by von + dative: Jenseits davon beginnt die Strasse Unter den Linden.
Variation Drill (Selected)
| English | German |
|---|---|
| Was the hunting lodge damaged? | Wurde das Jagdschloss beschädigt? |
| Was the building destroyed? | Wurde das Gebäude zerstört? |
| The sign has been removed. | Das Schild ist entfernt worden. |
| The application has been processed. | Der Antrag ist bearbeitet worden. |
| The project was designed by famous architects. | Das Projekt ist von bekannten Architekten entworfen worden. |
| People work hard there. | Hier wird oft bis spät abends gearbeitet. |
| I was told that the Victory Column previously was located in the vicinity of the Reichstag building. | Dass die Siegessäule früher in der Nähe des Reichstagsgebäudes stand, wurde mir schon erzählt. |
| I like the Berlin Zoo. | Der Berliner Zoo gefällt mir. |
| Have you seen the famous Bremen Town Hall yet? | Haben Sie das berühmte Bremer Rathaus schon gesehen? |
| Not until after the war did they begin to rebuild it. | Erst nach dem Krieg hat man angefangen, es wieder aufzubauen. |
Translation Drill
- Mr. Allen had come to Berlin by train to spend his leave there. — Herr Allen war mit dem Zug nach Berlin gekommen, um dort seinen Urlaub zu verbringen.
- Mr. Bauer lives in Berlin and is a good friend of his. — Herr Bauer wohnt in Berlin und ist ein guter Bekannter von ihm.
- Mr. Allen met him to go for a little drive. — Herr Allen traf sich mit ihm zu einer kleinen Autofahrt.
- Mr. Bauer told him that there was a bridle path here formerly. — Herr Bauer erzählte ihm, dass hier früher ein Reitweg war.
- First Mr. Bauer showed Mr. Allen the Memorial Church. It was badly damaged in the war. — Zuerst zeigte Herr Bauer Herrn Allen die Gedächtniskirche. Sie ist im Krieg stark beschädigt worden.
- The ruins are to be left standing as a solemn reminder. — Die Ruine soll als Mahnmal stehen bleiben.
- At the time of Frederick the Great it was made into a park. Today this park is called “Tiergarten.” — Zur Zeit Friedrichs des Grossen ist ein Park daraus geworden. Heute nennt man diesen Park “Tiergarten”.
- In 1933 the Reichstag building was destroyed by the notorious Reichstag fire. — 1933 wurde es durch den berüchtigten Reichstagsbrand zerstört.
- Not until after the war did they begin to rebuild it. — Man hat erst nach dem Krieg angefangen, es wieder aufzubauen.
- The Congress Hall was America’s contribution to the International Architectural Exposition in 1957. — Die Kongresshalle war Amerikas Beitrag zur Internationalen Bauausstellung 1957.
Narrative
Kurfürst Joachim II. von Brandenburg wurde am 13. Januar 1505 geboren; er starb am 3. Januar 1571.
Von seinen Zeitgenossen wurde er sehr unterschiedlich beurteilt. Von einigen ist er als frommer, gottesfürchtiger Mann gerühmt worden, von anderen wurde ihm vorgeworfen, dass durch seine unsinnige Verschwendungssucht die Finanzen des Landes zerrüttet worden sind. Einer seiner Bewunderer schrieb: Der Herr Kurfürst ist beliebt als ein sehr lustiger Kumpan, er liebt zu scherzen und Schalkstreiche auszuüben, sorgt und kümmert sich aber auch um Volk und Religion. Oft werden bei ihm Bankette abgehalten und gejagt wird von ihm auf Hirsche, Rehe, Bären, Wildschweine, Wegelagerer und hübsche Frauen.
Die gefürchtetsten Wegelagerer jener Zeit waren die Raubritter, adlige Herren, von denen die Reisenden ausgeplündert wurden. Von ihnen wurde dem Kurfürsten einmal ein Schreiben an die Schlafzimmertür geheftet, auf dem geschrieben stand: “Joachimken, Joachimken, hüte dich, kriegen wir dich, dann hängen wir dich!”
In der ersten Zeit seiner Regierung, als das Jagdschloss im Grunewald noch nicht gebaut war, weilte er oft auf seinem Jagdschloss zu Köpenick. Damals verliebte er sich in die Witwe eines Glockengiessers namens Sydow. Sie wurde die schöne Sydowin oder auch die schöne Giesserin genannt. Um dem Volk, seiner Frau und seinen Kindern kein Ärgernis zu geben, wurde die schöne Buhlerin von ihm in einem kleinen Haus in der Klosterstrasse untergebracht, das in einem grossen Garten versteckt lag.
Mark unit as complete
Track your progress through this course