Grammar Focus
- The pluperfect phrase
- The infinitive and infinitive phrase
- Time expressions: wann, wenn, als
Course Material
Basic Sentences — Eine Reise mit dem Zug
This unit covers a trip by train, including conversations about travel mishaps, hotel check-in procedures, dealing with hotel staff, and making reservations. It introduces the pluperfect phrase, the infinitive and infinitive phrase, and the time expressions wann, wenn, and als.
I. A Trip by Train
| English | German |
|---|---|
| You went to the train with Mr. Allen yesterday evening. | Sie haben doch gestern abend Herrn Allen zum Zug begleitet. |
| Did everything work out all right? | Hat alles gut geklappt? |
| Yes, pretty much so, but some things went wrong. | Ja, so ziemlich, aber einiges ging doch schief. |
| How was that? | Wieso denn? |
| He came to my house yesterday afternoon, after he had bought his ticket and taken his four suitcases to the baggage checkroom. | Er kam gestern nachmittag zu mir, nachdem er seine Fahrkarte gelöst und seine vier Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht hatte. |
| Well, when he’d done that most everything was taken care of. | Na, damit war doch schon das meiste erledigt. |
| That’s what you think! | Denken Sie! |
| When he was at my house it occurred to him that of those four suitcases one had been extra. | Als er bei mir war, fiel ihm ein, dass bei diesen vier Koffern einer zuviel gewesen war. |
| He had forgotten that he had intended to take it with him to the compartment. | Er hatte vergessen, dass er ihn mit ins Abteil hatte nehmen wollen. |
| Did he get the suitcase out in time before the train left? | Hat er diesen Koffer noch vor Abfahrt des Zuges herausbekommen? |
| He did. | Das schon. |
| Luckily a porter just happened to be standing there too, who took it right to the compartment. | Zum Glück stand auch gerade ein Gepäckträger da, der ihn gleich ins Abteil brachte. |
| The train had come in in the meantime then? | Also war der Zug inzwischen schon eingelaufen? |
| Right. But now poor Allen couldn’t buy anything to read on the trip. | Richtig. Aber nun konnte der arme Allen keine Reiselektüre mehr kaufen. |
| Well, couldn’t you still hurry and get him a couple of newspapers before the train left? | Na, konnten Sie ihm nicht noch schnell ein paar Zeitungen holen, ehe der Zug abfuhr? |
| That’s what I did. | Das tat ich. |
| I ran to the newsstand, but when I came back the train had already left. | Ich rannte zum Kiosk, doch als ich zurückkam, war der Zug schon abgefahren. |
II. At the Hotel
| English | German |
|---|---|
| I wired my reservation for a single room with bath. | Ich habe telegraphisch ein Einzelzimmer mit Bad bestellt. |
| May I have your name, please? | Darf ich um Ihren Namen bitten? |
| Yes, Mr. Allen, your reservation is here. | Ja, Herr Allen, Ihre Bestellung liegt vor. |
| We have reserved Room 252 on the third floor for you. | Wir haben für Sie Zimmer 252 im zweiten Stock reserviert. |
| My wife is coming in three days. | Meine Frau kommt in drei Tagen nach. |
| I’d like to reserve a double room right now, if possible not facing the street. | Ich möchte mir gleich jetzt ein Doppelzimmer reservieren lassen, möglichst nicht nach der Strasse zu. |
| Just a moment, I’ll check right away. | Einen Moment, ich werde gleich mal nachsehen. |
| We have a nice, quiet room with bath available on the fifth floor. | Wir haben ein schönes, ruhiges Zimmer mit Bad im vierten Stock frei. |
| How much does it cost? | Was kostet es? |
| Forty marks, plus fifteen per cent service charge. | Vierzig Mark, zuzüglich fünfzehn Prozent für Bedienung. |
| Fine. Please reserve the room for us. | Gut. Bitte reservieren Sie das Zimmer für uns. |
| Would you please fill out this registration blank? | Würden Sie bitte diesen Meldeschein ausfüllen? |
| And may I see your passport please? | Und darf ich auch um Ihren Reisepass bitten? |
| How long do you intend to stay? | Wie lange beabsichtigen Sie zu bleiben? |
| Two weeks altogether, until the twenty-first, that is. | Insgesamt vierzehn Tage, also bis zum einundzwanzigsten. |
| Then you wish to have the double room from the tenth to the twenty-first? | Sie wünschen dann das Doppelzimmer vom zehnten bis zum einundzwanzigsten? |
| Yes, that’s right. Can I pay with traveler’s checks? | Jawohl. Kann ich mit Reiseschecks bezahlen? |
| Of course. That’s your baggage, isn’t it? | Selbstverständlich. Das ist Ihr Gepäck, nicht wahr? |
| The bellhop will bring it up to your room right away. | Der Page wird es gleich auf Ihr Zimmer bringen. |
III. In the Hotel Room
| English | German |
|---|---|
| Mr. Allen rings for the maid. | Herr Allen klingelt nach dem Zimmermädchen. |
| Would you please have these two suits pressed? | Würden Sie bitte diese beiden Anzüge aufbügeln lassen? |
| And where does one get shoes polished here? | Und wo bekommt man hier die Schuhe geputzt? |
| Put them outside the door of your room tonight, please. | Stellen Sie sie bitte heute abend vor Ihre Zimmertür. |
| Can you tell me by the way if it’s possible to get theater tickets through the hotel? | Können Sie mir übrigens sagen, ob man durch das Hotel Theaterkarten bekommen kann? |
| Get in touch with the desk clerk, please. | Setzen Sie sich bitte mit dem Empfangschef in Verbindung. |
| He’ll certainly be able to give you the information. | Er wird Ihnen sicher Auskunft geben können. |
IV. A Telephone Call
| English | German |
|---|---|
| Mr. Allen picks up the receiver. The operator answers. | Herr Allen nimmt den Hörer ab. Die Zentrale meldet sich. |
| Please connect me with the desk clerk. | Verbinden Sie mich bitte mit dem Empfangschef. |
| Desk. Can I help you? | Anmeldung. Kann ich Ihnen behilflich sein? |
| This is Mr. Allen in Room 252. | Hier Allen, Zimmer 252. |
| Do you know by any chance what’s playing at the opera this evening? | Wissen Sie zufällig, was heute abend im Opernhaus gespielt wird? |
| ”The Magic Flute” is at the German Opera House. | Im Deutschen Opernhaus gibt es “Die Zauberflöte”. |
| Good. Please try to get me a ticket, if possible in the parquet. | Gut, versuchen Sie doch bitte, eine Karte zu bekommen, möglichst im Parkett. |
| Yes, I’ll be glad to; I’ll call you immediately when I have an answer. | Ja, gern, ich rufe Sie sofort an, wenn ich Bescheid habe. |
Notes on Grammar
A. The Pluperfect Phrase
The Pluperfect Phrase is used to refer to an action or state previous to a past time under discussion. It consists of the past tense of haben or sein plus the past participle:
| German | English |
|---|---|
| Er kam gestern abend zu mir, nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte. | He came to my house yesterday evening after he had bought his ticket. |
| Als ich vom Kiosk zurückkam, war der Zug schon abgefahren. | When I came back from the newsstand the train had already left. |
| Sie hatte ihre Koffer schon einem Gepäckträger gegeben, ehe ich ins Abteil kam. | She had already given her suitcases to a porter before I came to the compartment. |
With the verbs dürfen, können, müssen, sollen, wollen, and lassen, the infinitive form is used instead of the past participle when these verbs function as auxiliaries:
| German | English |
|---|---|
| Diesen Koffer hatte er mit ins Abteil nehmen wollen. | He had intended to take this suitcase with him to the compartment. |
| Er hatte seine Frau erst anrufen müssen. | He had had to telephone his wife first. |
When such a pluperfect phrase occurs in a subordinate clause, the finite verb does not come last:
| German | English |
|---|---|
| Da er den Koffer ins Abteil hatte mitnehmen wollen, musste er nochmal zurückgehen. | Since he had intended to take the suitcase to the compartment, he had to go back again. |
B. The Infinitive and the Infinitive Phrase
The infinitive occurs in verb phrases with auxiliary verbs like dürfen, können, müssen, sollen, wollen, lassen, and werden. The infinitive always appears at the end of the sentence:
| German | English |
|---|---|
| Er konnte keine Reiselektüre kaufen. | He couldn’t buy anything to read on the trip. |
| Der Page wird es auf Ihr Zimmer bringen. | The bellhop will bring it up to your room. |
The infinitive phrase is the construction where the infinitive is preceded by or combined with zu:
| German | English |
|---|---|
| Wie lange beabsichtigen Sie zu bleiben? | How long do you intend to stay? |
| Versuchen Sie doch bitte, eine Karte zu bekommen. | Please try to get a ticket. |
| Wir machten einen Abstecher nach Hannover, um uns die Industriemesse anzusehen. | We took a side trip to Hannover in order to look around the industrial exposition. |
| Sie brauchen heute nicht länger zu bleiben. | You don’t need to stay longer today. |
The preposition um introduces an infinitive phrase, frequently to express purpose or intent: Ich gehe zur Bank, um Geld abzuheben — “I’m going to the bank (in order) to get some money.”
When a verb with an accented adverb occurs as an infinitive with zu, the adverb precedes zu and is written as one word: anzurufen, einzurichten, mitzukommen, vorzustellen.
C. Time Expressions: wann, wenn, and als
These three words all translate as “when” but are not interchangeable:
wann — in questions or implied questions (any tense):
| German | English |
|---|---|
| Wann macht die Post eigentlich zu? | When does the post office close actually? |
| Ich konnte ihm nicht sagen, wann die Konferenz stattgefunden hatte. | I couldn’t tell him when the conference had taken place. |
wenn — for recurrent actions (“whenever”) or specific present/future situations (“when/if”):
| German | English |
|---|---|
| Wenn er französisch sprach, konnte ich ihn nie verstehen. | When(ever) he spoke French I could never understand him. |
| Ich rufe Sie sofort an, wenn ich Bescheid habe. | I’ll call you immediately when I have an answer. |
als — for a specific action or situation in the past:
| German | English |
|---|---|
| Ich rannte zum Kiosk, doch als ich zurückkam, war der Zug schon abgefahren. | I ran to the newsstand, but when I came back the train had already left. |
| Als wir ankamen, regnete es. | When we arrived it was raining. |
Variation Drill (Selected)
| English | German |
|---|---|
| After he had filled out the registration blank he spoke with the desk clerk. | Nachdem er den Meldeschein ausgefüllt hatte, sprach er mit dem Empfangschef. |
| After he had arrived in Bonn he got in touch with the embassy. | Nachdem er in Bonn angekommen war, setzte er sich mit der Botschaft in Verbindung. |
| Mr. Allen had to hurry because he had overslept. | Herr Allen musste sich beeilen, weil er verschlafen hatte. |
| When he came back to the hotel the maid had already had the two suits pressed for him. | Als er ins Hotel zurückkam, hatte ihm das Zimmermädchen die beiden Anzüge schon aufbügeln lassen. |
| When I called he had just gone downtown. | Als ich anrief, war er gerade in die Stadt gegangen. |
| Had you ordered a single or a double room? | Hatten Sie ein Einzel- oder ein Doppelzimmer bestellt? |
| It was a good thing that I had wired my reservation for a room. | Es war doch gut, dass ich telegraphisch ein Zimmer bestellt hatte. |
| He had wired his reservation for a room before he got the letter from the Ministry of Economic Affairs. | Er hatte telegraphisch ein Zimmer bestellt, bevor er den Brief vom Wirtschaftsministerium bekam. |
| I’ll call you up when I have an answer. | Ich rufe Sie an, wenn ich Bescheid habe. |
| He put the shoes outside the door of his room in order to get them polished. | Er stellte die Schuhe vor seine Zimmertür, um sie geputzt zu bekommen. |
Translation Drill
- Mr. Schmidt and Mr. Müller were speaking of their friend, Mr. Allen. — Herr Schmidt und Herr Müller sprachen von ihrem Bekannten, Herrn Allen.
- Mr. Müller had accompanied Mr. Allen to the train in the evening. — Herr Müller hatte Herrn Allen am Abend zum Zug begleitet.
- Unfortunately not everything had worked out all right. — Leider hatte nicht alles geklappt.
- Mr. Allen had come to his house in the afternoon after he had bought his ticket. — Herr Allen war am Nachmittag zu ihm gekommen, nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte.
- He had also taken his four suitcases to the baggage checkroom. — Er hatte auch seine vier Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht.
- Mr. Allen came into the hotel. He had reserved a single room with bath by telegram. — Herr Allen kam ins Hotel. Er hatte sich telegraphisch ein Einzelzimmer mit Bad reservieren lassen.
- The reservation was there; they had reserved Room 252 on the third floor for him. — Die Bestellung lag vor, man hatte ihm Zimmer 252 im zweiten Stock reserviert.
- Since he was expecting his wife in three days, he ordered a double room at the same time. — Da er seine Frau in drei Tagen erwartete, bestellte er gleich ein Doppelzimmer.
- Then he had to show his passport and fill out a registration blank. — Dann musste er seinen Reisepass zeigen und einen Meldeschein ausfüllen.
- He was planning to pay with traveler’s checks. — Er hatte vor, mit Reiseschecks zu bezahlen.
Narrative
Gestern bekam Herr Müller einen Brief von Herrn Allen. Sie werden es kaum glauben, was dem Unglücksraben Allen alles zugestossen ist. Es war aber auch alles schiefgegangen. Nachdem er die Sache mit dem Koffer und der Reiselektüre gerade hinter sich hatte, fand er heraus, dass jemand auf seinem reservierten Platz sass. Nach langem Suchen fand der andere seine Platzkarte, sie verglichen die Nummern und — Herr Allen war natürlich im Recht. Erschöpft sank er auf seinen Platz nieder und rauchte seine letzte Zigarette.
Nicht lange danach blieb der Zug auf einmal stehen. Die Leute im Abteil warteten erst geduldig, wurden langsam unruhig, begannen ihre Zeitungen und Bücher wegzulegen und sich Zigaretten anzustecken. Endlich kam der Schaffner vorbei und sie erkundigten sich nach dem Grund der Verzögerung. Wegen eines leichten Zugunglücks bekam der Zug das Freifahrtsignal nicht und erst nach zwei Stunden konnte er endlich wieder weiterfahren.
Mit einer zweistündigen Verspätung kam Herr Allen dann in Berlin an, nahm sofort eine Taxe und bereitete sich darauf vor, nun auch noch in eine Verkehrsstockung zu kommen. Es kam nicht so; er wurde nach kürzester Zeit vor dem Hotel abgesetzt. Nun musste aber der Ausgleich für diese reibungslose Taxifahrt kommen. Eine Zimmerbestellung auf den Namen Allen lag nicht vor und das Hotel war wegen einer Tagung völlig belegt. Herr Allen war verzweifelt, versuchte sich an den Wortlaut seines Telegramms zu erinnern und bestand darauf, dass er als Antwort eine Zusage des Hotels bekommen hatte. Nach langem Hin und Her löste sich das Missverständnis dann: das Zimmer war unter einem falschen Namen, nämlich unter seinem Vornamen gebucht worden.
Mark unit as complete
Track your progress through this course