Grammar Focus
- Verb forms in familiar speech
- Pronouns and possessives in familiar speech
- The auxiliary verb lassen
- Complex verb phrases
- Derivative nouns
Course Material
Basic Sentences — Ein Wochentag
A typical weekday in the Neumann household: Klaus gets ready for school, Mrs. Neumann runs errands around town, and Mr. Neumann handles business at the office before meeting a friend for an evening lecture. You’ll learn the familiar forms of address (du and ihr), the verb lassen, complex verb phrases, and everyday vocabulary for errands and office life.
I. At the Breakfast Table
| English | German |
|---|---|
| Where’s Klaus? | Wo ist denn Klaus? |
| Did he oversleep again? | Hat er sich wieder verschlafen? |
| No, he’s just combing his hair. | Nein, er kämmt sich gerade. |
| Hurry up, Klaus, or you’ll miss the bus. | Beeil’ dich, Klaus, sonst verpasst du den Autobus. |
| I’m coming; I’m just washing my hands. | Ich komme gleich; ich wasche mir nur noch die Hände. |
| Where are my brown shoes anyway? | Wo sind eigentlich meine braunen Schuhe? |
| At the shoemaker’s; I had them soled. | Beim Schuster; ich habe sie besohlen lassen. |
| You can pick them up this afternoon. | Du kannst sie heute nachmittag abholen. |
| We have a school outing today. Can I have some money? | Wir machen heute einen Schulausflug. Kann ich etwas Geld haben? |
| Here’s six marks. | Hier hast du sechs Mark. |
| Get your hair cut too before you come home. | Lass dir davon auch noch die Haare schneiden, bevor du nach Hause kommst. |
| Don’t forget your lunch, and now run so you won’t be late. | Vergiss dein Frühstücksbrot nicht und nun lauf’, damit du nicht zu spät kommst. |
II. Running Errands
| English | German |
|---|---|
| Do you have to go down town, Helga? | Musst du in die Stadt, Helga? |
| Yes, I’d really like to go along with you now. | Ja, ich möchte am liebsten gleich mit dir mitfahren. |
| I have a good deal to attend to. | Ich habe eine ganze Menge zu besorgen. |
| What all are you planning to do? | Was hast du denn alles vor? |
| I have to go to the cleaners first. I want to have your grey suit cleaned. | Ich muss zuerst zur Reinigung gehen. Ich will deinen grauen Anzug reinigen lassen. |
| Take the blue one along too, please. | Nimm doch bitte auch den blauen mit. |
| All right, and then I can take your shirts to the laundry at the same time. | Ja, und dann kann ich auch gleich deine Oberhemden in die Wäscherei bringen. |
| At ten o’clock I have to be at the dentist’s and at the hairdresser’s at twelve. | Um zehn Uhr muss ich beim Zahnarzt sein und um zwölf beim Frisör. |
| Then you can hardly be home before half past one. | Da wirst du ja kaum vor halb zwei zu Hause sein. |
| Shall I come and pick you up at the hairdresser’s? | Soll ich dich beim Frisör abholen? |
| Yes, if you can pick me up at one. | Ach ja, wenn es geht, hol’ mich dort um eins ab. |
| On the way home I’d like to go to the pharmacy and the watchmaker’s too. | Auf dem Nachhauseweg möchte ich gern noch zur Apotheke und zum Uhrmacher. |
III. At the Office
| English | German |
|---|---|
| Dr. Bergmann just called, Mr. Neumann. | Eben hat Herr Dr. Bergmann angerufen, Herr Neumann. |
| Did he leave a message? | Hat er etwas bestellen lassen? |
| Yes, he’s expecting you at five o’clock for a conference. | Ja, er erwartet Sie um fünf Uhr zu einer Besprechung. |
| Did he say what it was about? | Hat er gesagt, um was es sich handelt? |
| Yes, it’s about the new customs regulations. Here are all the papers. | Ja, um die neuen Zollbestimmungen. Hier sind schon alle Unterlagen. |
| By the way, a gentleman from the British Embassy wanted to talk to you. | Übrigens wollte Sie ein Herr von der englischen Botschaft sprechen. |
| What about? | In welcher Angelegenheit? |
| I don’t know. He’s going to call back. | Das weiss ich nicht. Er will nochmal anrufen. |
| I’d like to dictate a few letters to you now, Miss Keller. | Ich möchte Ihnen jetzt einige Briefe diktieren, Fräulein Keller. |
| First, one to the Employment Office and then one to the Chamber of Commerce. | Zuerst einen an das Arbeitsamt und dann einen an die Handelskammer. |
| And have this article translated please. | Und lassen Sie diesen Artikel doch bitte übersetzen. |
IV. A Phone Call with a Friend
| English | German |
|---|---|
| Mr. Neumann, Mr. Meyer is on the wire. | Herr Neumann, Herr Meyer ist am Apparat. |
| Thank you, put him on please. Neumann speaking. | Danke, schalten Sie bitte um. Hier Neumann. |
| Hello, Gerhard, how are you? | Tag Gerhard, wie geht’s? |
| All right, except for too much work of course. | Ganz gut, abgesehen von zuviel Arbeit natürlich. |
| Yes, the same old story. I’m pretty well loaded down too right now. | Ja, das alte Lied, ich bin zur Zeit auch ziemlich überlastet. |
| What I wanted to say was — you know that Professor Albers is giving a lecture tonight. | Was ich sagen wollte — ihr wisst doch, dass Professor Albers heute abend einen Vortrag hält. |
| Are you going? | Geht ihr hin? |
| Yes, you’re going too, I hope. | Ja, ihr doch hoffentlich auch! |
| Unfortunately our car is still in the shop. Could we go with you in your car? | Unser Auto ist leider immer noch in der Reparaturwerkstatt. Könnten wir in eurem Wagen mitfahren? |
| Of course, we’d be glad to have you. | Aber natürlich, gern. |
| We’ll come by your house shortly before eight. Is that all right with you? | Wir kommen kurz vor acht bei euch vorbei. Passt euch das? |
| Fine. Well then, we’ll see you later. | Sehr gut. Also dann bis nachher. |
Notes on Grammar
A. Verb Forms in Familiar Speech
German has three words for “you”: Sie (formal, singular and plural), du (familiar, one person), and ihr (familiar, two or more people). The familiar forms are used within the family, with close friends, with children, and with animals.
The du-form of the verb is derived from the er-form by replacing -t with -st: er kommt → du kommst, er fährt → du fährst. After stems ending in -s or -z, the -s- of the ending drops: er liest → du liest, er vergisst → du vergisst. Irregular: du bist, du wirst, du hältst.
The ihr-form replaces the -en of the wir-form with -t: wir kommen → ihr kommt, wir lesen → ihr lest, wir müssen → ihr müsst. Irregular: ihr seid.
Command (imperative) forms:
| Sie-form | du-form | ihr-form |
|---|---|---|
| Kommen Sie! | Komm! | Kommt! |
| Nehmen Sie mit! | Nimm mit! | Nehmt mit! |
| Vergessen Sie nicht! | Vergiss nicht! | Vergesst nicht! |
| Lesen Sie! | Lies! | Lest! |
| Seien Sie ruhig! | Sei ruhig! | Seid ruhig! |
For most verbs the du-command is just the infinitive stem (komm’, lauf’, hol’ … ab). Verbs with stems ending in -t or -d add -e (arbeite, entschuldige). Verbs that alternate e/i in the stem use the i-stem (nimm, vergiss, lies).
B. Pronouns and Possessives in Familiar Speech
The familiar pronouns have three case forms:
| Singular | Plural | |
|---|---|---|
| Nominative | du | ihr |
| Accusative | dich | euch |
| Dative | dir | euch |
The possessive words are dein (like mein) and euer (shortened to eur- before endings): deinen grauen Anzug, in eurem Wagen.
C. The Auxiliary Verb lassen
Lassen plus an infinitive means “to have something done” — the German equivalent of English “have/get + past participle”:
| German | English |
|---|---|
| Ich habe die Schuhe besohlen lassen. | I had the shoes soled. |
| Lass dir die Haare schneiden. | Get your hair cut. |
| Lassen Sie diesen Artikel übersetzen. | Have this article translated. |
D. Complex Verb Phrases
When a verb phrase contains two infinitives, the auxiliary infinitive always comes last:
| German | English |
|---|---|
| Ich will deinen Anzug reinigen lassen. | I want to have your suit cleaned. |
| Ich werde leider nicht kommen können. | Unfortunately I won’t be able to come. |
| Wollen Sie sich die Haare schneiden lassen? | Do you want to have your hair cut? |
E. Derivative Nouns
German forms nouns from other words using characteristic suffixes:
- Infinitive as noun (always das): das Essen (food/meal), das Schreiben (writing/letter)
- -in (feminine counterpart): der Sekretär → die Sekretärin, der Freund → die Freundin
- -ung (from verbs, always die): besorgen → die Besorgung (errand), wohnen → die Wohnung (apartment)
- -er (person, always der): arbeiten → der Arbeiter (worker), verkaufen → der Verkäufer (salesman)
- -heit / -keit (from adjectives, always die): schön → die Schönheit (beauty), möglich → die Möglichkeit (possibility)
- -schaft (always die): der Bote → die Botschaft (embassy/message), der Herr → die Herrschaften (ladies and gentlemen)
Variation Drill (Selected)
| English | German |
|---|---|
| You’re going to the post office, aren’t you? (du) | Du gehst doch zur Post, nicht wahr? |
| You’re going to pick up the shoes, aren’t you? (du) | Du holst doch die Schuhe ab, nicht wahr? |
| You read too much. (ihr) | Ihr lest zu viel. |
| You don’t work enough. (ihr) | Ihr arbeitet nicht genug. |
| We’ll take you with us tonight. (euch) | Wir nehmen euch heute abend mit. |
| I’ll pick you up shortly before eight. (dich) | Ich hole dich kurz vor acht Uhr ab. |
| I’m combing my hair. | Ich kämme mir die Haare. |
| Do you cut your hair yourself? (du) | Schneidest du dir die Haare selbst? |
| Have these shirts washed, please. (du) | Lass diese Oberhemden bitte waschen. |
| Don’t forget the shoes! (du) | Vergiss die Schuhe nicht! |
| Go to the shoemaker’s first! (du) | Geh’ erst zum Schuster! |
| Wash your hands! (du) | Wasch’ dir die Hände! |
Translation Drill
Translate these sentences into German:
- Mr. and Mrs. Neumann are seated at the breakfast table. — Herr und Frau Neumann sitzen am Frühstückstisch.
- Klaus has to hurry so that he doesn’t miss the bus. — Klaus muss sich beeilen, damit er den Autobus nicht verpasst.
- Mrs. Neumann tells him that his shoes are at the shoemaker’s. — Frau Neumann sagt ihm, dass seine Schuhe beim Schuster sind.
- He’s supposed to get his hair cut before he comes home. — Er soll sich die Haare schneiden lassen, bevor er nach Hause kommt.
- Mrs. Neumann wants to have her husband’s grey suit cleaned. — Frau Neumann will den grauen Anzug ihres Mannes reinigen lassen.
- At ten o’clock she has to be at the dentist’s and at twelve at the hairdresser’s. — Um zehn Uhr muss sie beim Zahnarzt sein und um zwölf beim Frisör.
- The secretary says that Dr. Bergmann expects Mr. Neumann at five for a conference. — Die Sekretärin sagt, dass Dr. Bergmann Herrn Neumann um fünf zu einer Besprechung erwartet.
- Mr. Meyer would like to know if the Neumanns are going to Professor Albers’ lecture. — Herr Meyer möchte wissen, ob Neumanns zu dem Vortrag von Professor Albers gehen.
Narrative
Die beiden Fuhrleute (nach J.P. Hebel)
Zwei Fuhrleute treffen sich mit ihrem Wagen auf einer engen Strasse und können sich nicht gut ausweichen. “Fahre mir aus dem Wege!” ruft der eine. “Ei, so fahre du mir aus dem Wege!” ruft der andere. “Ich will nicht!” sagt der eine. “Ich brauche es nicht!” sagt der andere. Keiner gibt nach und sie werden beide sehr ärgerlich.
“Höre,” sagt endlich der erste, “jetzt frage ich dich zum letzten Mal: willst du mir aus dem Wege fahren oder nicht? Wenn du es nicht tust, mache ich es mit dir, wie ich es heute schon mit einem anderen gemacht habe.”
Der andere Fuhrmann wird vorsichtig und sagt: “Nun, dann hilf mir doch wenigstens deinen Wagen etwas auf die Seite zu schieben, ich habe ja sonst nicht Platz, um mit meinem auszuweichen.” Das ist dem ersten Fuhrmann recht und nach einigen Minuten ist alles in Ordnung.
Bevor sie weiterfahren, fragt der zweite Fuhrmann den ersten: “Hör’ mal, vorhin sagtest du doch, du willst es mit mir machen wie du es heute schon mit einem gemacht hast. Sag’ mir doch, wie hast du es mit ihm gemacht?” — “Ja, denke dir,” sagt der andere, “der Grobian wollte mir nicht aus dem Wege fahren, da — fuhr ich ihm aus dem Wege.”
Mark unit as complete
Track your progress through this course