Page 22 of 103

FROM SPANISH TO PORTUGUESE

The o and O are quite different and quite separate vowels in Portuguese. Here are several pairs of words which will illustrate this.

With closed o

(as underlined)

avô (grandfather) avó (grandmother)
côro (chorus) coro (I blush)
almoço (lunch) almoço (I eat lunch)
gôsto (taste) gosto (I like)
poço (well) posso (I can)

With open O

(see right column above for open O examples)


Just as you will have some trouble learning the distribution of e and E, so you will also have trouble learning the distribution of o and O. When is it one and when is it the other? Again, the answer seems to be: Take each word as it comes along, and learn it. Of course, your well-established habit of saying a closed Spanish o will tempt you to carry this sound over into Portuguese too, particularly in cognates. In the case of some cognates, you will be right, as these examples show.

Spanish closed o | Portuguese closed o

Spanish Portuguese
gota gôta
boca bôca
mozo môço
como como
boba boba
popular popular
noticia notícia

But in the case of many other cognates you will have to switch to the open O, as the following examples show.


Page 11

Swipe to navigate