Notice that the prepositional phrase in Portuguese is used in place of the object pronoun, and not as a redundant addition to it. Such redundancies are common in Spanish, but they do not occur in Portuguese.
Spanish | Portuguese |
---|---|
1. A mí me parece. | Parece-me. |
2. Le doy esto a usted. | Dou-lhe isto. Dou isto ao senhor. (or) |
3. Quiero decirle a Pablo... | Quero dizer-lhe... Quero dizer para Paulo... (or) |
You will not say:
Dou-lhe isto ao senhor, with both lhe and ao senhor.
a. Indirect and direct object pronouns combined
Spanish | Portuguese |
---|---|
1. Me lo dio. (the check) | Deu-me. Deu-me o cheque. (or) |
2. Se la presté. (the pen) | Emprestei-lhe. Emprestei-lhe a caneta. (or) |
In Spanish the combination of indirect and direct object pronoun in utterances like those above is very common. In Portuguese it may occur but is almost always avoided in everyday speech. Either the direct object pronoun is omitted, or the direct object noun is used in its stead.
62