Page 72 of 103

FROM SPANISH TO PORTUGUESE


  1. María lo vio.
    (Mary saw you)

    Maria viu o senhor.
    (Mary saw you)

  2. Yo las llevo.
    (I'll take you)

    Eu levo as senhoras.
    (I'll take you)

Spanish needs the object pronoun in these utterances. Portuguese can do without it. When the direct object is inanimate (as in numbers 1 and 2) the pronoun is often just simply omitted. When the direct object is 'you' (as in numbers 3 and 4), o senhor, a senhora, etc. are usually used in preference to the object pronouns.


C. Substitution of (a / para) for indirect object pronouns

Spanish Portuguese
1. Ella le dio un regalo. Ela lhe deu um presente. (or)
Ela deu um presente a ele. (or)
Ela deu um presente para ele.
2. Él me contó una historia. Ele me contou uma história. (or)
Ele contou uma história a mim. (or)
Ele contou uma história para mim.
3. Quiero decirle. Quero dizer-lhe. (or)
Quero dizer ao senhor. (or)
Quero dizer para o senhor.

Portuguese speakers frequently use a prepositional phrase with a or para in place of the indirect object pronoun. Spanish can occasionally do this with para, with the meaning 'for', but cannot ordinarily do it with a.

For example:

Te tengo un regalito.  
Tengo un regalito para ti.

Page 61

Swipe to navigate