Page 59 of 103

FROM SPANISH TO PORTUGUESE

The Portuguese construction shows a kind of progression of action from some point in the past, up to and into the present. This is indicated in the English translation been + ...ing.
To express the equivalent of the above Spanish examples, Portuguese would use the simple past I (preterite) tense.
Thus:

Spanish Portuguese
he escrito escrevi
hemos trabajado trabalhamos

3. Spanish gustar vs. Portuguese gostar (de)

As you know, in Spanish if you want to express the idea that you like a certain thing you have to turn the thought around and say that that thing is pleasing to you. But you do not do this in Portuguese. You simply say that you like it, just as you do in English. The item in question is not conceived of, grammatically, as being 'pleasing to you', which is the case in Spanish. Compare these examples. (Notice that the preposition de must follow gostar.)

Spanish Portuguese
Me gusta el libro. Eu gosto do livro.
Me gustan esas chicas. Eu gosto dessas meninas.
Nos gusta viajar. Nós gostamos de viajar.
Les gusta estudiar. Eles gostam de estudar.

4. Spanish hacer vs. Portuguese haver in time expressions.

Spanish Portuguese
1. a. Hace dos años que trabajo aquí. Há dois anos que trabalho aqui.
b. Trabajo aquí desde hace dos años. Trabalho aqui há dois anos.

48

Swipe to navigate