Page 66 of 103

FROM SPANISH TO PORTUGUESE

c) After certain Spanish conjunctions (or clause relators) which may convert to prepositions in Portuguese.

Spanish Portuguese
(subjunctive) (personal infinitive)
  1. Llegué sin que me vieran.
    Cheguei sem êles me verem.

  2. Vamos a trabajar hasta que ellos lleguen.
    Vamos trabalhar até êles chegarem.

  3. Tengo que quedarme aquí hasta que estén listos todos.
    Tenho que ficar aqui até todos estarem prontos.

  4. Van a salir antes de que los conozcamos.
    Vão sair antes de os conhecermos.

  5. Explica todo para que ellos comprendan.
    Explica tudo para êles compreenderem.

Spanish must use a subjunctive to express the above ideas. Portuguese seems to prefer the personal infinitive, but will often do as Spanish does and use a conjunction followed by subjunctive.

For example:
Cheguei sem que êles me vissem.
Vamos trabalhar até que êles cheguem.

Once again, we recommend that you learn both patterns.


Another area of conflict for you involves the Portuguese personal infinitive and the Spanish infinitive. After prepositions, Portuguese frequently uses the personal infinitive. Spanish uses just the infinitive.

Spanish Portuguese
(infinitive) (personal infinitive)
  1. Después de comer, vamos a mirar la televisión.
    Depois de comermos, vamos olhar televisão.

Page: 55

Swipe to navigate