Page 62 of 103

FROM SPANISH TO PORTUGUESE

¿Dónde está Santo Domingo?                                  Onde é São Domingos?

or                                                           or

¿Dónde queda Santo Domingo?              Onde fica São Domingos?


Two New Verb Categories

1. Future subjunctive.

One of the major differences between Portuguese grammar and Spanish grammar is the fact that Portuguese has a very active future subjunctive, whereas Spanish does not. As you know, the future subjunctive is quite rare in conversational Spanish, being reserved, for the most part, for rather formal and literary speech. This is not so in Portuguese. The Portuguese future subjunctive is an everyday occurrence in the speech of nearly every native speaker of the language.

You will soon see that in many instances Portuguese uses a future subjunctive where Spanish uses a present subjunctive. For example, Portuguese calls for a future subjunctive after such conjunctions as quando, logo que, assim que, depois que, se, and others, when the reference is to future time. Spanish would normally use a present subjunctive after the Spanish equivalent of these conjunctions (except after si, of course) when the reference is to future time. Compare these examples.

Spanish Portuguese
(present subjunctive) (future subjunctive)
1. Cuando yo vaya, voy por avión. Quando eu fôr, vou de avião.
2. Tan pronto como sepamos, se lo decimos. Logo que soubermos, lhe dizemos.

51

Swipe to navigate