Basically, the process of making a verb or an entire utterance negative is the same in Portuguese as it is in Spanish. However, you should be aware of the following rather unique features.
Portuguese sometimes adds a seemingly redundant negative (the word não) to the end of an utterance. The effect is to mildly emphasize the negative thought already expressed in the sentence.
a. Não, não falei não.
'No, I didn't say (anything).'
b. Não, não tem não.
'No, he doesn't have (it).'
c. Não, não faça isso, não.
'No, don't do that.'
More likely than not, sentences a and b would be said in response to 'yes-no' questions.
The sense of the Spanish negative tampoco is often rendered in Portuguese as também não, which always precedes the verb.
Spanish | Portuguese |
---|---|
a. Yo tampoco quiero. | Eu também não quero. |
b. María no va tampoco. | Maria também não vai. |
c. No me gusta tampoco. | Eu também não gosto. |
34