FROM SPANISH TO PORTUGUESE
Pienso almorzar después que ellos salgan.
Penso almoçar depois que êles saírem.
Voy a decirle cuando llegue.
Vou dizer-lhe quando chegar.
Mientras ellos estén allí, no voy.
Enquanto êles estiverem lá, não vou.
After the word 'if', when the reference is to the future, Portuguese again uses the future subjunctive. Spanish, you recall, cannot use a present subjunctive under such circumstances. Normally, a simple present tense would be used.
Spanish | Portuguese |
---|---|
1. Si él viene, vamos a comer juntos. | Se êle vier, vamos comer juntos. |
2. Voy si es posible. | Vou se fôr possível. |
3. Si usted no puede, avíseme. | Se o senhor não puder, avise-me. |
We come now to another major structural difference. Portuguese can 'personalize' an infinitive by attaching certain 'actor-markers', or endings, to it. Spanish does not do this.
The 'actor-markers' that Portuguese uses are the first and third plural endings -mos and -em. There are no endings for the singular. A sample verb paradigm would look like this:
Singular | Plural | |
---|---|---|
1st | chegar | chegarmos |
2nd, 3rd | chegar | chegarem |