Page 63 of 103

FROM SPANISH TO PORTUGUESE

  1. Pienso almorzar después que ellos salgan.
    Penso almoçar depois que êles saírem.

  2. Voy a decirle cuando llegue.
    Vou dizer-lhe quando chegar.

  3. Mientras ellos estén allí, no voy.
    Enquanto êles estiverem lá, não vou.

After the word 'if', when the reference is to the future, Portuguese again uses the future subjunctive. Spanish, you recall, cannot use a present subjunctive under such circumstances. Normally, a simple present tense would be used.

Spanish Portuguese
1. Si él viene, vamos a comer juntos. Se êle vier, vamos comer juntos.
2. Voy si es posible. Vou se fôr possível.
3. Si usted no puede, avíseme. Se o senhor não puder, avise-me.

2. Personal infinitive

We come now to another major structural difference. Portuguese can 'personalize' an infinitive by attaching certain 'actor-markers', or endings, to it. Spanish does not do this.

The 'actor-markers' that Portuguese uses are the first and third plural endings -mos and -em. There are no endings for the singular. A sample verb paradigm would look like this:

Singular Plural
1st chegar chegarmos
2nd, 3rd chegar chegarem

52
Swipe to navigate